APP下载

从功能对等理论看软新闻的翻译
——以《今日中国》为例

2019-03-20邱芷芸

传播与版权 2019年9期
关键词:译者原文理论

邱芷芸

(广东技术师范大学文学与传媒学院,广东 广州 510665)

软新闻,其定义和文体特征来源于西方,是指具有人性和放松性的新闻,它既能引起受众的阅读兴趣,又能产生即时反馈。软新闻既具有一般新闻的特点,又具备其自身的特点,它强调采用更加丰富多彩的写作风格,以更多的轶事、引语和描写来吸引读者的情感反应,具有娱乐性和大众性。当前,世界各国的公共利益变得越来越灵活,使得软新闻具有一定的宣传价值,可以实现信息的跨文化传播。在国内外,软新闻翻译理论不断受到学者们的关注,人们发现功能对等理论运用其严密的逻辑和灵活的方法,使软新闻翻译更容易为读者所接受,并能更深刻地理解新闻的含义[1]。本文以美国语言学家兼翻译理论家奈达的功能对等理论为理论基础,以《今日中国》中的软新闻及其译文为例,通过对案例的考察分析来体现翻译策略的具体应用。

一、功能对等理论与软新闻翻译

在信息全球化、文化杂糅的大背景下,翻译和传播的关系越来越紧密,伴随着跨文化交流活动,软新闻的翻译要考虑不同语言文化背景下受众的差异,如传播目的、传播语境、受众的接受程度、译者的主体性,甚至是所使用的媒介特性等因素。所以,处理好软新闻的翻译工作对于文化的传播显得尤其重要,而功能对等理论在传统翻译理论的基础上,总结了它们的本质,摒弃了它们的弊端,将基本概念与翻译实践更深入地结合起来,有助于解决软新闻翻译的延续性问题。奈达认为,词语的内在意义是最重要的,形式是第二重要的,因为形式可能会掩盖源语的文化意义,从而阻碍文化交流,[2]作为两种独立的具有不同价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的目的和功能。作者通过源语文本传递信息,译者则根据译文的预期功能,结合读者的“社会文化背景知识、对译文的期待和感应力或者交际需要”来将源语和文化信息有条件地传递给目的语的接受者。功能翻译理论在分析原文的基础上,注重翻译功能的目的,其目的不是为了实现原文与译文的对等,甚至不是为了“完美”与否。奈达认为:“能反映语言与文化的关系基本上属于语言使用方式方面的问题,而不是语言结构的问题。”[3]在翻译过程中,译者应在不同的语境下选择最佳的处理方法。功能对等理论突破了结构对等的约束,将翻译行为扩展到一个更高的范畴和动态系统来研究。这种范畴是作者、译者和读者三者的结合,强调语篇的交际意图和交际功能。

软新闻的翻译过程应遵循可接受性原则,可接受性原则也是促进跨文化传播和实现跨文化交际目的的指导原则。由于文化的不同,翻译可能无法达到协调一致的效果。一方面,译者可能不了解不同国家的心理意识和审美兴趣,因为他们毕竟不是本地人;另一方面,软新闻不同于硬新闻,它包含了人文和文化特征的内容,具有多种的理解方式。然而,这并不意味着读者应该立即对新闻做出判断,读者可以通过不同的方式理解软新闻的含义,并充分表达强烈的主观色彩。在这个过程中,原文中的一些文化信息不可避免地消失,但对原文做出调整仍然是使得两种语言取得平衡的明智选择。如果是文学的话,翻译就应该使作者所写的故事、人物和独特的表达手法愉悦读者,起到启发思考的功能。如果是一篇科技文章,那么它的翻译就应该以正确传递原始信息的主要思想为基础。如果是广告,翻译的功能或目的就是为了吸引目标读者的兴趣,让他们为广告中的产品付费。这些翻译能否达到预期的功能,在很大程度上取决于翻译过程中对内在含义的理解方式。

软新闻翻译是以功能翻译理论为基础的,其目的是传达趋于对等的交际信息。任何语言系统都是极其复杂的,包括两个层次:句法层面和词汇层面。这就决定了翻译过程必然是一个全面的陈述和功能运作的过程。基于这两个不同的层次,奈达认为,理解的过程要从表面意义到更深层次对文章的句子和段落的分析,为了准确地理解,译者应将词汇和语法结构转换为语义和语境意义,这一过程奈达称之为“分析”,分析的内容包括词汇、句法和语篇结构。在内容上,要灵活处理,在范围内选择合适的词语和句子结构,体现原文的内在意义。在方式上,这一阶段关注的是读者对原作者的忠诚度。[4]

词汇层面的翻译是在微观层面和宏观层面进行的,微观层面是词汇,宏观层面是段落和文本。翻译之间相互的制约关系决定了翻译的本质是动态的。因此,软新闻的翻译可能彻底打破原文的句法结构和秩序。在此基础上,读者尽可能多地利用熟悉的本族语来体验作者的感受,这些感受主要集中在读者身上,并为其取得更好的效果负责。

二、软新闻翻译策略在《今日中国》中的应用

《今日中国》作为权威刊物,其英文版旨在向国内外广大读者介绍当代中国经济发展、社会进步、文化艺术、山水景观、民族风俗等方面的情况。它帮助外国读者更好地了解中国,也为国内英语学习者提供了一个学习英语的渠道,在某种程度上是一种典型的软新闻形式。本文采用《今日中国》两种语言版本中几篇文章的翻译实例,对翻译策略的具体运用进行分析和验证。对《今日中国》中软新闻的翻译实践进行分析和探讨是非常有益的,因为其有权威的途径得以进行翻译效果的研究。为了实现更好的跨文化传播效果,译者可能会对原文的顺序做出修改, 同时删减一些目的语文化中冗余的部分或是增加一些目的语文化中缺少的东西, 从而让受众能够更好地理解原文含义。本文运用功能对等理论的三种翻译策略:删减法、增译法和重组法,结合实例进行分析。

第一,删减法的运用。在翻译过程中,虽然传统的翻译理论普遍要求译者尽可能忠实于原文,以提供全面的原文内容。但由于意识形态具有直接或间接的干预效应,所以在翻译中往往会出现删减现象。译者应认识到源语和目的语之间的文化背景差异,采取删减法来克服造成的文化障碍,实现信息的跨文化交流。

例1:为加强枸杞质量安全监管,海西州出台了《野生枸杞保护条例》《关于绿色食品枸杞生产中严禁使用化学农药及食品添加剂的意见》《柴达木绿色枸杞生产技术规程》《柴达木枸杞绿色质量控制规范》等一个条例、两个意见、两个方案、两个规范、三个规划,并在格尔木市启动建设国家级出口枸杞质量安全示范区,通过资金扶持引导开展病虫害统防统治、洁净化晾晒、绿色食品认证管理等工作。

Target text: Polices on supervising the quality of goji berries have been carried out by the prefectural administrations.Chemical pesticides and food additives are strictly forbidden.Production technologies and quality control are also standardized.Moreover, a national level quality and safety demonstration area for exported goji berries has been established in Golmud.Favorable financial policies have also been launched in such fields as plant disease and insect pest prevention, hygienic ways of drying goji berries, and green food authentication.(China Today NO.12 DECEMBER 2016)

在翻译过程中,译者删减了部分海西具体的政策名称。在原文中,这些具体政策规定有自己明确的名称,旨在表明政府对采空区质量安全的相关政策的实行。这些规定体现了政府的严格态度和具体做法。但考虑到外国读者,他们可能对这些政策感到陌生,译者只需简单地描述,同时也可以传递作者的中心思想。

例2:2013年全球经济将继续“几家欢乐几家愁”的复杂局面。1月5日,世界银行公布了《2D13年度全球经济展望报告》。

Target text: The World Bank predicted in its Global Economic Prospects(GEP) report of January 5,2013 that 2013 would see little change in world GDP growth.(China Today NO.3 MARCH 2013)

本句的背景是近几年来,金融危机使一些欧洲国家长期陷入衰退,而中国等其他国家受到经济危机的影响较小。这个例子的第一句解释了2013年的全球经济趋势。然后,在原文中,“几家欢乐几家愁”引用的是南宋诗人杨万里的古诗。这首诗既意味着喜怒哀乐,又意味着不同情况下的悲伤。然而,由于汉语和英语的认知差异,很难进行直接的字面翻译。译者采用删减的方法,能够更加清晰地表达文章的含义,达到更好的交际功能。

第二,增译法的应用。增译法是软新闻翻译的常用方法之一。有时,一些真实的汉语表达在英语中找不到相应的表述,这是由于英语读者和中国读者在生活环境和背景上有很大的差异,而且他们在生活中的重叠区域较少,因此对外国读者来说,阅读新闻方面存在一定的困难。没有适当的注释,就无法理解原文的文化语境。在翻译过程中,译者除了要将原文中的语句清晰地转述成译文的字面含义外,还必须表达原文中隐含的要素,通常是语言结构或语调的修辞,有时是语义和文化背景。

例1:出生于1963年的杨广文从外表看就是个典型的学者形象:瘦削,但带着科技工作者的自信。他说,自己虽然从1994年就开始接触超级计算,但真正“进入状态”与超级计算结下不解之缘,要从2002年进入国家“863计划”专家行列开始。

Target text: Born in 1963, leading scientist Yang Guangwen started researching super computing as early as 1994.He was selected for the expert panel of “863 Program” in 2002.(The “863 Program” is a special national program dedicated to improving China’s capacity for independent development of cutting-edge technology.Initiated in March 1986, it is referred to as “863”.) (China Today NO.10 OCTOBER 2016)

在这篇翻译中,译者选择了对原文中的“863计划”进行放大的方法。因为外国读者对这个计划不熟悉,如果没有解释就很难阅读剩下的部分。通过一个简单的解释,读者将能够理解这个计划的具体信息,这样可以更好地理解文章内容。

例2:1927年蒋介石叛变革命后,希伯愤而返欧。

Target text: Chiang kaishek's betrayal of the revolution in 1927, when he suddenly turned on and massacred his Communist and progressive allies.He resigned his post and returned to Europe.

在这个翻译中,有一个人物:汉斯·希伯。如果读者不熟悉历史,他就无法理解文章中提到的人物及其历史背景。特别是对于外国读者来说,他们可能对中国的历史背景更为陌生。这种解释不仅是对文章历史背景的叙述,同时也解释希伯回到欧洲的原因,有助于读者更好地理解上下文。

第三,重组法的应用。对于英语来说,更多的是着眼于句子的紧密衔接,而汉语并不是用和英语一样的方式来表达相同的东西。在语篇结构中,大多数英语段落总是以主题句开头的,结尾往往有结束句,而汉语高度泛化的句子出现在段落的中间或结尾。在翻译中,句子的顺序会进行调整,可以在前面或后面,甚至可以完全颠倒。

例1:2015年,加拿大、法国等国的独立书店都出现了回暖迹象,这要归功于当地政府的支持措施和当地人民对实体书店的“死守”。

Target text: Last year, independent bookstores in France and Canada rebounded thanks to the support of public and government.(China Today VOL.65 No.5 MAY 2016)

例2:单向空间在书店门前设立了一个“发呆区”,这是一个公益性质的区域,大家可以免费在里面看书、学习或者休息。

Target text: At the entrance there is a “corner for contemplation” where one can read, study or take a rest.(China Today VOL.65 No.5 MAY 2016)

在这两个例子中,“死守”和“发呆区”都是具有中国风格的白话,如果译者直接翻译,可能会给读者带来理解上的障碍。译者在翻译过程中采用了另一种调整方式,为外国读者的阅读提供了便利。

例3:比如,《小野父子去哪儿了》讲的是一个贫困家庭的孩子没有了母亲,父子二人去借麦子的故事。意大利插画家伊娃·蒙塔纳里女士在作品中呈现了一个情节:在回家路上,天上那轮月亮变成了妈妈的脸。

Target text: For example, Cao’s Where Have Xiaoye and His Father whom poverty forces to borrow wheat from others.In one illustration, Italian illustrator Eva Montanari pictured the moon as the face of the boy’s mother, although this had not been stipulated.

在这句话中,“天上那轮月亮变成了妈妈的脸”是一个具有中国特色的隐喻,如果它被直接翻译,可能会使外国读者认为月亮是母亲的脸,从而导致理解上的错误。因此,译者采用重组的翻译方法,更好地描述隐喻的含义,方便外国读者理解。

从以上所引译例的分析可以看出,软新闻的翻译可以通过删减、增译和重组的翻译策略,突破原文句法结构的约束,在其内在文化意义的基础上,选择最佳的处理方式,使得源语和目的语之间达到最佳的平衡状态,突出软新闻的灵活性。这些翻译策略很好地解决了受不同文化之间的差异影响的交际效应的问题,更好地实现软新闻的信息传播功能。

三、总结

本文通过对软新闻翻译理论和《今日中国》中的软新闻双语译文的分析,可以看出以功能对等理论为理论基础的增译法、删减法和重组法的翻译策略,是对直译等忠于原文的翻译策略更充分的补充。在理论研究和实例分析的基础上,功能对等理论将原文转化为读者在认知方式、思维方式和表达方式上更容易接受的文本。通过遵循这一原则,可以更大限度地实现软新闻的翻译效果。同时,为了实现更好的交际效果,译者除了要具备基本的翻译技巧和翻译能力以外,更要注重文化大背景下的跨文化意识和对文化内涵的理解能力,树立文化移情态度,注重文化效果,实现文化协调和信息传递功能的最大化。

猜你喜欢

译者原文理论
坚持理论创新
生态翻译学视角下译者的适应与选择
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
相关于挠理论的Baer模
论新闻翻译中的译者主体性
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition