关于双语言切换对话中词性切换频率的研究
2019-03-08蒋美星
摘 要:习主席说过:中国的大门已经打开,永远不会关闭,只会越开越大。根据国家的政策和国际的形势来看,中国和其他国家的沟通会越来越频繁,英语和汉语两种语言的切换使用将十分常见。使用两种及两种以上语言的人被称为双语者。语言切换是指双语者在谈话时由一种语言切换到另一种语言的行为。具有同种双语环境的两个及多个双语者在沟通对话时,语言切换频繁发生。本文将对双语对话中不同语言切换词的词性的种类和频率以及其对部分地区语言发展的影响进行简要分析。
关键词:双语言对话 语言的切换 切换的词性 影响
掌握两种及两种以上语言的个体称为双语者。双语者在日常生活工作中,可以根据不同语言的谈话对象,快速有效地从一种语言切换到另一种语言,这个过程,称之为语言切换(Language switching)[1]。在双方语言对话中,一种语言主要起支撑对话的作用(即包括对句子结构的支撑和涵盖句子中大部分词义),另一种语言则起替代对话中的部分内容(即特有词和语言习惯等)的作用。
一、双语言对话
本文的双语对话主要指英语和汉语的对话,其实双语对话也包括同种语系下普通话和少数民族语言或者地方方言的对话。当谈话中出现两种对方不懂的语言时,谈话者需要将自己的语言切换成对方能理解的语言,或者掌握两种语言的翻译人员充当沟通桥梁,这种情况称为双语言对话。
二、切换的词性
1.切换词性
在非同种语系的语言切换中,英语和汉语属于差异较大的两种语言。英语属于印欧语系,使用的是字母,而汉语属于汉藏语系,使用的是笔画[2]。其句子结构有一定的差别,因此在表达意思相同的句子时,句中词语的词性会有不同,此时为确保句子的正确性,保持谈话的流畅性,切换词性十分普遍。
2. 谓语动词转换成非谓语
汉语使用动词的频率比较高,这是为了表达坚定性和生动性。相反,在英语句子中,一个完整的句子中只能有一个谓语动词,如果使用两个及以上谓语动词,就需要将其他谓语动词转换词性来确保句子的语法正确。例如:我打算吃米饭,在这句话中有“打算”和“吃”两个动词。切换成英语:I plan to eat rice.这个句子只有一个动词plan,而另一个动词就需转换为非谓语。
3.动词转换成名词
例如:2018年中国IG团队第一次取得了胜利,全球为之震惊。翻译成英语为:Chinas first success of the group of IG in 2018 was a great shock to the world.观察两个句子,可以看出,汉语使用了三个动词,而英语只使用了一个谓语动词。可见在英汉双语对话中,动词和名词的切换是很常见的,同理,名词也可以转换成动词。
4.形容词转换成名词
英语的一种固定用法是:the+形容词代表一类人,翻译成汉语时,将形容词转换成名词。例如:The blind need to protect themselves.译成汉语:盲人需要保护他们自己。还有一种表达在英汉双语切换时,常把带有形容词的英语翻译成汉语,并填上“度”字。例如:The desk is about 2 meters high.译成汉语为:这个桌子的高度大约是2米。
此外,副词、代词等也可转化成名词。
5.形容词转换成动词
英语句子的表达比较连贯,使用的句子也较长。某些表达人物、事物、事情的状态或情感的形容词或者介词短语,在英语句子中充当状语、补语、表语的成分,当切换成汉语时其大多变成了动词。例如:The room is full of fresh air.翻譯成汉语是:这个屋子充满了新鲜的空气。可以看出,英语是固定搭配,用于be动词之后的表语,在汉语中变成了“充满”这个动词。
6.介词转化成动词
这样的例子也是数不胜数。例如:Many scientists are developing medicines against cancer.这个句子中的介词是against,而在汉语表达中则变成了动词,“治疗”,即:许多科学家正在研制治疗癌症的药物。
此外,副词、名词也可以转换成形容词。可以说,在英语和汉语的双语对话中,为了保证句子语言的切换正确性和流畅性,各种词性根据一定规律进行转换十分必要。
7. 多语言使用者与少数民族进行双语对话时,语言切换也比较复杂。在与方言切换时,有时需要改动的地方不多,有时却需要大修改。此外,在进行语言切换时,一定要尊重不同地方的语言文化差异,根据对方的语言习惯和风俗习惯进行适应性改动,既要保留自己的语言特色,也要吸收对方语言的元素。
三、影响
可以说,语言是文化的凝结物,即使是切换语言进行交流,但语言的运用还是有差别的,而且传达的思维模式和文化也不同,这在一定程度上促进了部分地区语言文化的发展,增加了当地的新词汇。但是这对人们认知的发展却是一把双刃剑,既有有利的方面,也有不利的方面。研究表明,双语言者因为掌握不同的语言和文化,因此大脑的开发程度更高,思维更活跃,但是因为思考更多,患痴呆和脑萎缩的几率也比单语言者更高。
四、结束语
随着国际化的不断深入,双语言切换将更加普遍,需要更多专业人士进行深入研究。英语和汉语的切换,甚至是其他不同语言的切换,都不能逐字逐句切换,合理切换词性是解决翻译难点的方法之一。我国应进行双语切换的专业培养,高校也应该提出一些具体的学习方案,双语学习者更要严格要求自己,提高自身的专业技能。对于目前高中生来讲,明确双语切换对于英汉互译的重要性,对其思维模式和英语学习十分重要,对于未来大学英语深造也具有积极的推动作用。
参考文献
[1] 保罗科勒.短时记忆的语际促进作用[J].语言学习和语言行为杂志.1966.
[2] 龚芬.英汉翻译中的重要话译手段——词类转换[J].上海外国语大学出版社.2000.
作者简介:蒋美星 性别:女 民族:朝鲜族 出生年月:2001年12月。