APP下载

基于语料库的《雅各书》词汇特征研究

2019-03-07李林霞

考试周刊 2019年17期
关键词:英译本圣经语料库

摘 要:本文选取KJV英译本《圣经》中《雅各书》一卷全部文本,自建小型语料库,通过现代计算机语料库检索技术,对《雅各书》从词表、词簇、搭配、共现、语义韵等方面分析其词汇特征,进一步研究该经文的用词特点。

关键词:《雅各书》;《圣经》英译本;钦定版(KJV);词汇特征;语料库

一、 引言

在当代文化的跨学科研究领域,越来越多的人对《圣经》的语言特点表现出浓厚兴趣。关于《圣经》的语言特点,王佐良、丁往道(1987)认为其语言简单,清楚易懂,节奏轻快。冯清高(1992)则从词汇特征,语法特征和语义特征上给予总结分析。周景韶(1999)认为《圣经》语言简单,段落简短,语法屈折,古语表达多,多用现在时。但以上研究均使用传统的分析方法,欠缺一定的数据支撑。本文使用语料库检索技术对圣经《雅各书》文本词汇展开分析。

二、 语料

本研究语料为《圣经》(詹姆士一世钦定本King James Version)新约中《雅各书》一卷。《雅各书》是《圣经》新约的一卷书,本卷书共5章。本书写成时间大约在62年左右,是新约中保罗书信之外的书信中最早写成的书卷。

三、 方法和工具

本研究借助于语料库技术,通过使用antconc语料库检索软件对整卷《雅各书》文本进行数据挖掘。通过定性和定量研究,分析《雅各书》的语言特点。

四、 结果和讨论

本研究首先通过Antconc软件,生成《雅各书》的词表,词汇根据出现频率由高至低排列。

(一) 对功能词的考查

根据词表结果显示,频率最高的是the,and,of功能词。它們在语篇中出现高频率很高,《雅各书》共计670词次,2305词形。其中the出现135次,占到总词次的20.15%;and出现123次,占到18.36%;of出现92次,占到总词次的13.73%。在BNC中,处于前几位的依然是the,of,and,to。总体而言,功能词在《雅各书》中符合英语语言规律。

(二) 对实义名词的考查

实义词包含丰富的语义信息,是文本分析的重点。本研究通过词汇列表,发现《雅各书》中占据前列的名词依次是:man(频数26)、god(频数17)、faith(频数16)、brethren(频数15)、lord(频数15)、law(频数10)。

由上可知,在所列名词中,god和lord占据高频数,符合整本《圣经》的词汇用语规律,《圣经》中始终是以Lord,God作为中心。而位居第一位的man、第三位的faith、第四位的brethren和第六位的law则体现出《雅各书》这一卷书的内容主题和特点。《雅各书》特别注意信心的真实表现,记载了信心跟行为是同等重要,因为“身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的”。对照保罗所说的因信称义的原则,可以看出:保罗所说明的是内在的原则,针对的是内心的生命;而雅各则强调外在的情况,即生活的表现。《雅各书》也经常提到律法,“全备之律法”(1:25),“至尊的律法”(2:8),“使人自由的律法”(2:12)。《雅各书》另一个主要的字眼就是brethren,出现了共十五次,显示《雅各书》的写作对象主要是信徒,是教会内的弟兄。

(三) 对两大主题的考查

《雅各书》的两大主题是“信心”和“智慧”。本文通过concordance plot对faith和wisdom进行分析(见图1、图2),结果显示,有关“信心”的主题集中在《雅各书》前半部分,有关“智慧”的主题集中在《雅各书》后半部分。该结果符合神学上对《雅各书》的释经大纲,即第一段:“真信心的表现”(1:1-3:12);第二段:“真智慧的表现”(3:13-5:20)。

图1 faith的索引定位

图2 wisdom的索引定位

五、 结束语

利用antconc语料库检索软件,我们发现《雅各书》极力劝勉读者要祈求智慧,还指出光有信心是不够的,信心必须藉着好行为表现出来。然而,该文的不足在于受到技术和篇幅的限制,未能大范围地从语法、句法上给予更深层次的研究。

参考文献:

[1]Holy Bible(King James Version)[M].New York:Ivy Books,1991.

[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[3]周影韶.圣经语言[N].广州:中山大学学报论丛,1999(6):186-188.

[4]冯清高.圣经语言和宗教语言[N].湖北师范学院学报,1992,12(4):83-89.

[5]研读版圣经新译本[M].香港:环球圣经公会,2008.

作者简介:

李林霞,山西省太原市,太原理工大学。

猜你喜欢

英译本圣经语料库
《孙子兵法》罗志野英译本研究
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《语料库翻译文体学》评介
《圣经》经文中国化
意见领袖们的“不老圣经”
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例