APP下载

探析英汉对比翻译中的照应衔接

2019-03-04荣正浩

英语教师 2019年2期
关键词:严密性人称英汉

荣正浩 夏 云

引言

随着全球化的进一步扩大,国际间的文化交流日益密切。文化间的交流增多意味着两种语言之间转换的增多,因此翻译也越来越受到人们的关注。翻译过程中的衔接问题逐渐受到翻译界的重视。近年来,英汉互译中语篇衔接理论和连贯理论趋向成熟,中外许多学者从不同的角度研究了翻译中的衔接问题。

照应衔接对于文章的连贯性起着重要作用。由于英语和汉语的语篇结构存在差异性,因此二者在互译的过程中,需要译者运用衔接手段使语篇连贯。语篇衔接是一种动态化的、比较具体的含义,研究时应该从不同的方面进行分析。照应衔接运用代词可以形成指称链接,这种链接可以使语篇前后连贯,成为一个衔接的整体。本文主要是从照应的基本概念、照应的分类及英汉照应的差异三个方面论述。

一、照应衔接的相关概念

(一)照应衔接的定义

照应衔接是指运用一系列的语法手段表现出某种语义关系,是语篇中某一语言与另一种语言在指称意义上互相解释的过程,是指一些具有信号性说明的词汇,其本身没有任何语义解释,必须从其所指的对象中确认其表达的信息。虽然语篇中的照应关系是通过语言手段表达出来的,但是其指代与所指的对象是通过语义联系构成照应关系的(王淑华、于秀华2003)。照应可以让作者或语言表述者简洁地表达想法,表达出上下文中已有的信息。这样的方法不但可以使语篇简洁而紧凑,还可以使文章更具有衔接性和连贯性。

照应性是语言交际中的一种比较普遍的现象,它可以使语言的表述者指代语篇中的相关信息。在理解语篇的过程中,有的所指是在语篇内,而有的需要从语篇外找到表述者的所指对象。在语篇内存在的是内照应,其指代的成分是在语篇内部可以找到的,内照应还可以分为回指和下指。回指是照应前文中出现过的内容或成分,下指是照应后文中出现的内容或成分。哈利迪和哈森(Halliday &Hasan)在1976 年指出了外照应的含义。外照应本身不能形成上下文中的衔接关系,只有当语言表达与它们指代的内容在语篇中的信息产生联系时,才具有衔接的作用。本文中讨论的照应都是指内照应(Halliday&Hasan 2001)。

(二)照应衔接的分类

衔接是指语篇中的某种意义关系,在衔接中有语法衔接和词汇衔接两种衔接方式(介积霞2009)。在衔接方式中,照应属于其中一种形式,翻译过程中,汉语和英语使用照应是需要根据不同的情况而确定的,不可一概而论,需要考虑语境、文体等(贾红霞2005)。哈利迪和哈森的衔接理论认为,照应关系可以分为人称照应、指示照应及比较照应三种类型。下面,笔者从人称照应关系、指示照应关系、比较照应关系、零式照应四个方面探究英语语篇中的照应衔接。

1.人称照应关系

人称照应是指运用人称代词、名词所有格形式及限定词等表示出照应关系的一种形式,如him,her 或者theirs。

例1:Lily got married last month and her husband is a teacher.

例1 中的her 和Lily 是一种照应关系,后文中的her 指代了前文中的Lily’,这样的表述使得句子更具有衔接性和连贯性,使语句更加简洁。

2.指示照应关系

指示词是语用学的一个重要概念,指示词的分类有几种不同的方法,目前被普遍认可的是分为五类:第一类是人称指示词:me,you 等;第二类是空间、地点指示词:here,there 等;第三类是时间指示词:now,then 等;第四类是语篇指示词:this,that等;第五类是社交指示词:sir,madam 等(刘宏川2012)。指示照应可以通过指示代词、定冠词及表示时间、地点的指示词来完成。其中,指示代词有her,his 等,定冠词有the,地点和时间指示词有there,before 等。语篇中不同的指示词可以表述代指主体之间存在的差异性。

例2:Look at the girl in red over here.

例3:I want to bring this one.

例2、例3 中的here 和this 表明了两个句子中发生的事情与表述者的远近关系。

3.比较照应关系

语篇中有的成分间具有比较关系,因此在语言意义上会形成比较照应的关系。一些具有比较关系的词可以用作语篇的相互照应,如same,equal 及similar。

例4:By happy coincidence,Robert met Richard and Julia and discovered they were experiencing similar problems.

例4 中,读者需要找到similar 所指代的内容才能理解整句话的含义。

4.零式照应

零式照应是指语篇中本来存在的应该有的照应词被省略的情况,相对英语来说,这种情况在汉语中更常见。

例5:一个朋友告诉我一个海外游子的故事,他是个音乐家,多年前由于不得已的原因,去了新加坡,(0)后来担任了一个乐队的第一提琴手,并把(0)家属接了去。

例5 中省略了“他”和“他的”,这种情况需要读者根据自己的知识积累及语境判断文章中省略的照应词。另外,还应该注意,在汉译英的过程中,如果需要翻译出省略的内容,则要翻译出来。

(三)照应衔接在英汉双语中的差异

由于英汉语篇中的指代关系乃至在全文中的意义是至关重要的,因此把握语篇的照应衔接结构是翻译过程中的要点(杨林2008)。

1.人称照应的差异

朱永生认为英语和汉语的人称照应的差异性主要是英语中的人称代词使用频率远远高于汉语中的人称代词使用频率(王锐2010)。

例6:He was a free will agent and he chose to do careful work and if he failed,he took the responsibility without subterfuge.

译文:他是个自有主意的人,(0)干活就要认真干好,(0)没干好,他就承担责任,绝不借故推诿。

例6 中,原文的两处代词在译文中都没有被翻译出来,用零式指称表示了。汉语和英语中的人称对照的另外一个差异是英语中有关系代词,但是汉语中没有关系代词。

例7:Jane was talking to a middle-aged man who was her violin teacher.

译文:简在和一个中年男人说话,他是简的小提琴老师。

例7 中,英语中的关系代词只能用汉语中的人称代词表示。

2.指示照应的差异

相比较汉语而言,英语中的指示代词的使用频率较高,英语中的定冠词the 也是汉语中没有的。

例8:A beautiful girl with big eyes is sitting under the tree.The girl wears a white skirt.

例8 中的the girl 指代前文中提到的a beautiful girl with big eyes。这里的the 在句子中可以起到指示照应的作用,连接两个句子。

3.比较照应的差异

英汉中比较照应的差异较小,英语中的部分形容词和副词具有照应的功能,而汉语中的照应功能也可以通过字词来实现。

二、照应衔接在英汉互译过程中的应用

(一)语篇构成的严密性

语篇构成的严密性指的是语法符合规范,语义层次清楚且连贯,语句之间衔接得当。语篇构成是照应衔接英汉互译过程中应用的一个重要方面,而照应衔接作为语篇构成的手段之一,是英汉对比翻译研究内容中不可缺少的重要组成部分。因此,照应衔接是围绕英汉两种语言互译的语篇严密性而出现的。照应衔接在英汉互译过程中的一系列研究应用,使得语篇的严密性更加规范。因此,照应衔接是保障语篇构成严密性不可缺少的重要组成部分。

语境衔接和语篇内衔接是语篇构成不可缺少的重要组成部分,其代表含义包括语篇衔接与连贯等一系列可见或可以直接表明的句式。语境衔接和语篇内衔接包括语法规范、语义层次、语句衔接等有关语句结构优化与逻辑衔接。因此,语境衔接和语篇内衔接作为语篇构成严密性的具体表现,某种程度上可以直接认为衔接在语篇中的运用代表该语境下作者对于语言结构运用能力强弱的体现。两种衔接主要突出语篇结构与语境含义之间的联系,从而以一种直接、显著的方式优化语篇的严密性。

(二)句子结构的完整性

照应衔接在英汉对比翻译中十分常见,但在使用方法和内容上,东西方对于句子结构的完整性存在很大的差异。两种照应方式是保障重合性语言完整性与严密性的一种运用手段。同时,在代词词组的高频率下重合性语言具有以下特征:高频率使用定冠词the 和语义指向性。而在汉语中,主语倒装与省略并不会影响汉语语义的理解,即在句子完整性不够时不会使汉语语义产生歧义。

由于中国传统文化的传承方式与内容常常以“简”为主,因此汉语句子结构松散,语法规则也不像英语那么严密,且各类代词的使用频率远远低于英语。在英汉对比翻译中,尤其是在各种代词的翻译过程中东西方存在着极大的差异,这就需要译者特别注意两种语言的不同特征。否则,在汉译英过程中就会出现句子结构的不完整,而在英译汉过程中则会出现语义不通,从而导致互译过程与表达形式十分别扭。照应衔接在英汉互译过程中的应用除了能保障语篇构成的严密性外,还可以保障句子结构的完整性。这里所说将东西方各种代词进行互译时,就是把原文中照应衔接的代词还原为它所指代的名词,从而完成整个重复互译的过程。

结束语

本文通过对英汉对比翻译过程中的照应衔接分类和差异的分析,明确英汉对比翻译过程中需要注意的问题及翻译方法,希望照应衔接在翻译过程中能被广泛且熟练地运用,这样语篇翻译将会显得连贯通顺、有逻辑性、可读性强等,希望广大译者可以吸取各类翻译版本中的照应衔接方式,翻译出更出色的作品。

猜你喜欢

严密性人称英汉
拼图
600WM汽轮机高中压缸中分面漏汽分析及治理
借助选择性注意提升小学生阅读能力的策略
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
阳高方言的人称代词
高中物理命题应注意科学性、严密性、时效性
广告语中人称指示语的语用充实研究
创设实际会话情景提高口语交际能力