图式理论视角下的英语口译
2019-02-28张茜
张茜
摘 要:图式理论在英语口译工作中的有效落实,一方面能够借助口语交流的主体内容判断信息的引申含义,以便交流质量与信息表述的准确度得到显著提升;另一方面,凭借图式信息重组的特点,更便于信息提取,使口语表述更加简练,同时也更能够增强语言描述的直观性。本文基于图式理论内容展开分析,在明确英语口译中体现的特点同时,期望能够为后续英语口译工作的落实提供良好参照。
关键词:图式理论;英语口译;可行性
1 图式理论内容概述
图式理论是基于心理学研究提出的新型知识处理与管理模式。在此理论落实期间,既能够根据信息数据的表面特征分析出后续延伸资料的内容倾向与隐藏含义,同时借助信息存储方式,更便于剖析连续信息的组成结构,由此增强信息内容的理解性。由此可见,图式理论在信息数据处理与提取方面具备非常明显的优势,若能有效应用于英语口译工作中,势必能为英语口译工作提供帮助,使口译内容与信息传导的目标更加贴合。
从图式理论在英语口译中的应用角度来看,译员对于知识处理与材料认知需要从语言图式、内容图式与结构图式三个方面进行深入分析,以便英语口述内容更加明显且简单易懂,同时增强英语口译内容的可控性。
1.1 语言图式
此种知识处理类型,译员主要是通过语言交流的本体判断内容走向,以此增强交谈内容的可控程度。其中最主要关注的目标便是语音、语法和词汇的应用,以便交流表意内容不会出现偏差,为后续信息处理奠定扎实基础。
1.2 内容图式
在此种图式类型中,译员主要是通过交谈内容与相关背景资料知识分析后续交流倾向的措施,不但能够更的帮助译员理解英语信息中潜藏的含义,同时也更便于语言传达准确性的提升,使交谈内容不会偏离主题轨道。
1.3 结构图式
此种图式类型是借助译员对各个篇章的知识结构理解,分析内容走向与引申含义的措施。不但能够更准确的形容英语口述者的心理状态与潜藏含义,避免口语交流出现障碍,同时更能够帮助口述者重组语言,使其更加简单易懂。
由此可见,图式理论在使用过程中考虑的因素更加全面,并且能够根据口译的场景、时间与氛围更有效的解析出内容引申含义,使口语交流中信息的传达更加准确,并能够有效分析口述者语言表述不清的内容,以确保口述交流能够正常展开。并且在知识结构方面,能够通过高效的处理手法,使阐述的内容更加简练,由此直观的展现出口述者的心理状态。
2 图式理论在英语口译中的体现
根据认知心理学,认知图式表现为“自下而上”和“自上而下”的信息处理和整合过程。在口译中,根据“自下而上”的信息处理模式,译员首先从理解每个音素开始,将接收到的音素组织成音节、短语、从句等,再对由短句、复句等构成的具有一定段落性完整意义的语段进行解释,从而建立起意义单位。然而语言本身并不能传达100%的意义,因为语言中任何词都是多义的而且是不确定的。因此,为了更好地理解源语言,还需要另一种理解方式的参与:即自上而下的理解方式。
在英语口译过程中,通常译员需要借助阐述者话语主题、交流环境和语言习惯对语言内容与信息进行加工与裂理解,才能确保语言中想要传达的内容含义更加明确。根据以往英语口译的资料与经验可知,语言内容需要借助外界知识储备量与词语理解程度联合分析。
其中,外界知识储备量需要从预先存储的知识与语篇联想两个方面考虑。预先知识存储考验的是译员知识储备水平与相关话题的了解性,若是对此类内容没有任何涉及,则势必会导致话题交流与转译内容出现偏差,使对方对话语中潜藏的含义有所误解。而借助语篇联想则需要译员更深入的了解英语谈论内容,以便站在口述者的角度分析部分专有名词的意义,以便意思的传达与实际含义并无过多偏差。由此可见,对于谈论主题的了解程度直接影响了英语口译的质量,若译员能够借助图式理论对语言结构和篇章信息进行有效处理,则有助于对语言内容的把控,并且能够预期猜到口述者想要表达的意义。
如果说传统口译工作对于信息的加工属于分析性质,能够通过内容词语片段判定交流的内容。那么图式理论则属于综合性质,能够在语言讨论词语片段的基础上,整理出语言内容倾向,如此便能够更有效的处理词汇主题和语境,以便英语口述信息准确度得到显著提升的同时,为后续口述内容的可控性同样奠定了坚实基础。
3 图示理論应用于英语口译的可行性
3.1 加强口译记忆与信息提取
人们在获取信息时,首先要将信息输人他们大脑中已有的图式里,那些同已有的图式相一致的部分被立即保存下来,而那些相矛盾的部分就很快被忘掉,要么经过修改,同已有的图式相致后被储存下来。因此,译者头脑中已有的语言知识结构或图式是认知和记忆语言的重要保证,而图式的缺省会导致理解记忆的中断,译者在短时间里无法建立起语言符号和所指之间的联系。如果口译员已经具备了相关的图式知识,因此在听力理解过程中会对输人的新信息特别敏感,注意力也就能高度集中,更能抓住发言人的思路,并能从正确的角度去理解并记住发言的要点。
3.2 借助理论预测下文内容
口译活动是种目的性很强的现场言语交际活动,一般围绕给定的主题进行。如果译员能预测到发言人接下去要讲什么,就会变被动为主动,抓住发言人的大体走势,进而减轻很多记忆负担避免漏译重要信息。口译中的预测是一个分析综合和逻辑推理的过程,也是先存信息和新信息加工整合的认知行为。译员激活与原语的主题、语境等相关的知识,对源语信息所做出的预测进行语义筛选、推理整合等认知层面加工。图式使信息有条不紊地储存在长期记忆中,给预测提供依据。
3.3 将译员注意力合理分配
首先来看口译的基础环节一听和理解。在口译中,译员首先接触到的是语音符号,语音符号刺激听觉,译员靠听觉来完成原语意义的理解。因此可以说口译理解的关键是听觉解码,因为只有理解了的信息才能存储在记忆中并通过目标语表达出来。背景知识图式在这个环节的效应特别明显。在确定的背景下进行口译,可大大提高听觉感知的敏锐度。
4 结束语
图式理论在英语口译工作中的有效落实,不但能够通过词语和信息的解析提升口语翻译准确度,使口译工作的开展能够有条不紊的持续进行,同时借助图式理论对信息重组筛选的优势,更便于信息内容的深入解析,以便解决口述者阐述不清等问题,使口语交流的进程得以持续。故而,在论述图式理论视角下的英语口译期间,必须明确图式理论的内容与特点,并根据英语口译工作的需要提供相应对策,才能为后续英语口译等工作的开展提供更全面的质量保障。
参考文献
[1]杨科,何小群.图式理论视角下英汉交替口译的工作记忆心理机制研究[J].中国西部科技,2013(12):96-98.
[2]陈晓冬.图式视角下背景知识对英汉交替传译理解的影响[D].2016.
[3]张守芳.从图式理论谈商务英语口译能力的培养[J].文学教育:中,2016,80(4):126-127.
[4]李琳.认知图式理论视角下的大学英语中国文化的翻译教学[J].科学时代,2014(15).