英汉习语的比较与翻译
2019-02-26周蒙
【摘要】习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。它是从人们日常交流里面提炼出来的,是从经典的文学作品中收集出来的。英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和灿烂的文化,这也就使得英语和汉语两族语言当中蕴含了大量的习语,这些习语极大丰富了人们的语言表达。英语习语大致来源于希腊,罗马神话, 寓言故事,民间传说,莎士比亚的著作等。汉语中的习语多来自以民间故事传说,民间习俗,神话,历史上的著名事件。习语中常常隐含有一些对方文化里没有的东西,很难在汉语中找到等值的对应词语,在翻译上就会产生所谓的“不可译因素”,这就无疑给习语的翻译造成很大的困难。但是事物都有两面性,习语具有不可译因素并不说明它绝对不能被翻译。归根到底就是一个等值程度的问题。翻译者要做到的是尽量提高等值度,降低不可译因素。
【关键词】英汉习语;英语翻译;英语习语
【作者简介】周蒙,哈尔滨工程大学。
一、英汉习语的对应问题
英语习语和汉语习语能否进行互译,两种语言的习语之间对应情况如何,这是一个值得研究问题。英汉习语在形义上完全对应的情况毕竟是少数,多数情况是以下三种:基本对应;部分对应;根本不对应。
1.基本对应。基本对应指的是英语和汉语在习语的用法和使用时习语意义基本对应,有时候是形式上的对应,有的是意义上的对应,虽然有一些差异,但总体上是可以相互对应的上的。
fish in troubled water——混水摸鱼,趁火打劫
He is a man with good character and will never fishing in troubled waters; In order to afford his daughter to college, he made a lot of money when company doing reconstraction.
他是一个品信很好且绝不会混水摸鱼的人,但是为了供女儿上学,他趁公司进行改组之际弄到了一笔不义之财。
这是一句很通俗形象的表达方式,据说这条习语来自于法语:pécher en eau troublé 《伊索寓言》当中说,从前有一个捕鱼的渔夫,为了捕捉到足够的鱼儿,他想出了一个办法:他用绳子不停的搅动河中的水,使的河中的清水变得非常模糊,这样鱼儿因为缺氧就自己主动的跳出水面呼吸氧气,这样渔夫就可以捕捉到足够的鱼了。因此“fish in troubled water”比喻在混乱中渔利的意思,这和汉语中的“浑水摸鱼”不谋而合。
2.部分对应。部分对应指的是英语和汉语在日常的用法上以及使用时候的意义大致相同,但同时也存在着某些部分的差异,不能像基本对应那样达到大部分的对应。
strike while the iron is hot——趁热打铁。
We should take this golden heaven-send opportunity and strike while the iron is hot to hand the misson to boss.我们应该抓住这次天赐良机并且趁热打铁将上级交代的任务上交上去。
这个引喻来自于打铁铺,打铁必须在炽热时才能打成所需要的形状。在朗文词典当中被解释为“抓住良机”;在汉语当中,趁热打铁的意思是趁着有利时机抓紧去做某事。两者基本可以互译。
3.基本不对应。基本不对应指的是英语和汉语的一些习语看起来字面上基本相同,没有任何差异,但是这些看似相同但实际意义上存在很大差异的习语是很容易给读者造成理解上的差异,同时也给翻译者造成误解,它们实际上基本不对应的。
lock the stable door after the horse is stolen——亡羊补牢
The murderer should go to police station and surrender himself to the police. He needs to know the importance of lock the stable door after the horse is stolen.
这个杀人犯应该到警察局去自首,他应该明白亡羊补牢的重要性。
这条英语习语的意思是take precautions too late to be effective, 即事后弥补为时已晚,强调的是“迟了”,相当于“贼走门关”“雨后送伞”;而汉语中的成语“亡羊补牢”出自于《战国策﹒楚策四》:“見兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也”强调的是“未迟”。两者虽表面形式有类似之处,但含义却恰恰相反。
二、结束语
综上所述,由于汉语和英语的文化巨大差异,我们可以发现英语习语和汉语习语完全对应的很少,大部分都是属于不同程度的对应。那么我们在翻译的时候就不应该从汉语的角度来理解英语习语,我们应该从英语习语的来源和它本身的意义去理解翻译。以免造成翻译上的误解和不准确。
参考文献:
[1]蒋磊.英汉习语的文化关照与对比[M].武汉:武汉大学出版社, 2000,12.
[2]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2004, 10.
[3]张雪梅,张炎.英语习语用法精粹[M].北京:中国书籍出版社, 2011,1.
[4]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[5]Longman Dictionary of English Idioms[J].1979.
[6]Adam Makkai.A Dictionary of American Idioms[J].New York,1975.