友谊地久天长
2019-02-26CharlieLandsborough
Charlie Landsborough
Should auld acquaintance1 be forgot,
And never brought to mind2?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
Well take a cup of kindness3 yet,
For days of auld lang syne.
And heres a hand, my trusty4 friend,
So put your hand in mine,
Well take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
Well take a cup of kindness yet,
For days of auld lang syne.
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘,
友谊地久天长。
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长。
让我们举杯痛饮,
友谊地久天长。
我们往日情投意合,
让我们紧握手,
让我们举杯痛饮,
友谊地久天长。
亲爱的朋友,我们的友谊地久天长,
友谊地久天长。
让我们举杯痛饮,
友谊地久天长。
在新年前夜的庆祝活动中,众多西方国家的大街小巷都会响起这首歌的旋律,甜蜜而怀旧,充满希望。
这首歌原本是18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759—1796)根据当地传统民歌创作的一首小诗。1788年,他把这首诗送给苏格兰音乐博物馆时,表明这是一首古老的歌曲,以前从未出版过,他是第一个把它记录下来的人。
后来,这首歌被谱曲,歌颂真挚的友谊。1940年,美国电影《魂断蓝桥》
(Waterloo Bridge)采用它作为主题曲。这首歌便传遍世界各地,几乎家喻户晓。“Auld Lang Syne”是苏格兰语,auld意為old,lang意为long, syne相当于ago。“Auld lang syne”大意是“往昔时光”“逝去的日子”,在中国普遍被翻译为《友谊地久天长》。同学聚会、毕业时,很多人喜欢选唱这首歌,来纪念一起度过的欢乐时光,以及对未来的美好祝福。中文歌词有多个版本,相信同学们一定能哼唱几句。
我们为大家选择的演唱版本来自爱尔兰乡村歌手查理·兰兹伯勒(Charlie Landsborough)。他的嗓音似乎有一种魔力,极富磁性,娓娓道来,平易近人。乡村音乐(country music)源自英国民谣,曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,并有较浓的乡土气息,亲切热情又不失流行元素。(选编/Wendy)