文化差异背景下大学英语翻译教学改革研究
2019-02-21田廑
田 廑
(山西工程技术学院 山西·阳泉 045000)
随着社会的发展,“走出去”和“引进来”成为当前最重要的事情之一。一些企业积极的向外扩张,就连平常最普遍的“老干妈”辣椒油都成为全世界喜爱的美食,在这些企业扩张国外领域的同时,也将中国文化带到了国外。尤其是一些中国的传统项目,在国外更是非常受欢迎。德云社先后在墨尔本、悉尼开启了国外专场,外国人虽然可能对中国相声的了解不够全面,但是一些笑点,还是能够听懂的。这就促进了中国文化的全球化发展。而中国文化的全球化发展中,最重要的就是语言,每一个国家的文化不同,其语言所代表的语义也各有不同。因此,在中国文化传递的时候,需要让外国人明确的知道我们所表达的意思。
一、语言和文化
事实上语言和文化是无法脱离的,语言是文化的第一载体。而文化从广义上讲,既包含了物质上的文化也包含了人们精神上的遗产,这些都叫做文化。物质上的文化就如我国的长城,希腊的巴特农神庙,这些建筑物能够体现一个时代的样貌,而且一些特定的物质存在,也能够体现那个时代的特点。而在精神上的遗产,主要是各种文化著作的遗留,这些文化著作是对当时文化的一种最直观的写照。比如通过《山海经》能很好的了解到古代人类封建的一面,也知道那个时代的人们对自然有着足够的敬畏之心的。而这种遗产也是根据各个国家,各个民族有所不同的。国外和国内的差别就更大了,比如中国人收取礼物的时候更喜欢事后打开,表示友情大于物质,礼物是什么不重要。而外国人则更喜欢当面打开礼物,来称赞礼物,表达对对方的尊重。这就是不同文化所造成的差异。而且这种差异的载体就是语言。
二、语义的传递和文化的内涵
语言是复杂的东西,它绝不只是简单的一种意思。随着不同的场合,不同的语气,不同的文化背景,其所能表达的意思也是完全不同的。因此在跨文化交际的时候,就需要注意自己的语言,可能在你自己的文化领域中,这一个字词所具备的意义是和不同文化领域的意义截然不同的。因此,在跨文化交际中翻译责任重大,必须要能够对两种文化领域都有很深的涉猎才能完成翻译,否则会导致沟通出现问题。
在进行语义传递前,我们需要对英语和中文有一个整体的理解。先说我们所熟悉的中文领域,中文领域相比于英文领域来说更加的广泛,因为中国幅员辽阔,民族众多,不同的地方有着不同的文化。因此,中国语言含义的总体特点是语义繁多,而且中国人通常表达的东西较为含蓄,所以其文字大多会隐含着一定的隐喻意义。在文字的字数上面,中国也是最多的,各种文字层出不穷,所涉及的领域含义也种类繁多,因此汉语被誉为世界上最为难以学习的语言。相对于中文来说,英文的词汇使用,语言习惯都较为简单。例如:一般中国的含蓄其所隐含的意义较为丰富,而英本的含蓄则表现的较为谦虚。比如当有人需要你做出选择的时候,中文一般会较为含蓄的说明,而英文就会直接说明,但是用词含蓄。以请客为例,中国人可能会用“恭之不却”这种敬意又肯定的词汇来回答,这种回答意味深长,即代表了肯定,又表达了感情上没有障碍,而且还足够的恭敬。但是英语上可能就会回答“多谢款待”,同样是表达肯定,但是英语中却只是表达谦虚和肯定,没有其他更多的含义夹杂在其中了。
此外,英本语言中由于词汇较少,很多词汇所代表的意思比较多,因此如果不能够明确的知道说话者所处于的语言环境和文化背景,那么很容易让人发生误解。中国汉语由于词汇量较多,每一个词所表达的含义都是单独的,或者较少的,所以判断起来困难程度不大。由此可见,文化的背景在语言的传递中,是有着非常重要的作用的,一定不能够被忽视。
有学者已经指出,句子的意义是词的意义和结构意义的整合,也就是所谓的语法意义。句子也是能和词汇一样反映民族文化的,如果说词汇能够记录民族文化的现象,那么句子则是更能够反应民族文化的本质,我们通常会说,某个句子是有着文化的含义的,这就是指的词汇的组成显现出来的文化的内涵。
在这方面,中文更加得偏向于哲学,而英文更加的偏向于直白。一直以来,中国比较有名的名句,都以哲理为主,尤其是古代的诗歌方面,哲理性是第一要点,比如“采菊东篱下,悠然见南山”这种豁达的人生境界就是陶渊明之所以能够千古留名的原因。而英文的创作上,就更加的偏向于直白。如果陶渊明写的是:“As I pick chrysanthemums beneath the eastern fence,my eyes fall leisurely on the Southern Mountain.”那么显然是有失风度的。因为其译句为:“当我在东边的篱笆下采摘菊花时,我的目光从容地落在了南山上”
三、大学英语教学中常见的中西文化差异
(一)习俗上的差异
在中外差异中,最为常见的一种差异就是习俗上的差异,这是因为两个国家的文化不同所导致的。例如中国人在接到礼物的时候,通常喜欢事后打开,来表达自己并不看重礼物,而是重视情义。但是外国人在接到礼物的时候,通常喜欢直接打开,并当面夸赞。两个国家习俗上的不同,在进行翻译的时候,就需要格外的注意。其原因在于,我们所翻译的内容源自国外,因此,翻译者当以国外习俗为主要参考条件,方可进行参考,否则容易出现误解。
(二)民族和宗教的因素
我国是一个多民族国家,因此我国的习俗较为复杂。基于这种情况,我们能够知道,其他的国家也会出现类似的情况。因此,在进行翻译的时候,民族因素是一个很重要的内容。尤其是一些民族特殊的语言方式、习惯,都会给不熟悉其语言方式的人带来一定的翻译困难。同时,宗教因素也是一个必须考虑的内容。不同的国家,宗教信仰不同,因此,其语言习惯是有着明显的不同的,并且在翻译内容上也有着明显的差异。例如著名传奇故事《巴赫巴利王》,其中宗教信息浓郁,如果采用中国化的翻译方式,那么其中对于宗教信仰的阐述,就会混乱不清。因此,要基于《巴赫巴利王》的宗教背景来翻译,方能得到其中的确切内容。尤其是一些多义词方面,在宗教阐述中,与日常使用中,是完全不同的,其有着特定的含义。
四、文化差异背景下大学英语翻译教学改革内容
(一)扩大学生的知识面
在进行大学英语翻译教学的改革时,最为重要的一点内容就是扩大学生的知识面。在当前来看,这是一个最为主要的问题。我国的学生对于国外的文化了解过少,因此导致大部分的学生在进行翻译的时候,都难以考虑到国外的文化因素。基于这种情况,其主要的改革应该分为课内课外两点:首先是课内改革。在老师讲课的时候,对于一些必要的文化差异内容,老师应该适当的讲解,而不应该选择忽略。尤其是对一些常用的文化差异内容,更是需要细致讲解,多次讲解,才能够让学生理解中外文化差异。其次是课外改革。在结束了课堂内容后,老师应该给学生布置一系列的作业,或者安排一系列的内容。这些内容并非是需要写作的,而是应当观看的。例如观看讲述国外风俗的电影,讲述国外文化的纪录片等,都是学生们所需要的。甚至在一些必要的情况下,老师可以组织学生进行相关的课外活动,这样才能全面的提升学生们的知识面,让学生从容面对大学英语翻译课程。
(二)培养语用能力,教会学生巧译
语用能力的培养,是当前大学生英语课程建设的一个重点。曾经的大学生英语课程主要是锻炼学生的词汇量和语法。这种锻炼是一种基础的训练方法,虽然能够有效的应付一些英语题目。当前大学英语试题,以标准英语为主,抛离了文化环境的影响。即是说,这些题目是单纯的题目,只是为了考察学生们的知识点而设立的一种指标性题目。这种题目虽然能够了解学生们的学习情况,但是其存在着很大的问题。首先是与生活相背离,许多的对话都是简单的一问一答的方式,学生们的语言也就成为了一种被动式的语言。但是在成长的生活中,却不会出现这样的对话,每个人的谈话都不可能是问答式的。而一旦让这些学生自己去创造一段谈话,来按照正常的生活规律去交流的时候,就会出现很大的问题。首先就会语言不得体。这些学生的对话,通常是公式化的,完全没有感情的成分在其中,听起来非常的别扭。随后就是文化的不同,许多话在我们看来没有什么不妥的,但是可能在当地的语言中,就是一种不礼貌的话语。比如我们认为“出去”这个词是一句祈使句,只是陈述一种命令。但是在外国人的眼中,这句话是不礼貌的,意味着“滚”。所以,在当前的大学英语课程的建设中,就需要格外的关注语用能力课程的建设。
语用能力是当前英语学习中的重要一环,也是我国英语真正走向国际的一个重要的指标。所以,就需要加强语用能力课程的建设。笔者认为,教导语用能力是需要多方面的,不能学习以往的教学模式,设立一个简单的语言环境来锻炼,而是应该结合环境、文化、对象等,进行全面的联系。因此,笔者提出如下几点建议:
1.重视语境教学,培养学生认识和把握语境的能力
在锻炼语用能力的时候,第一个需要注意的就是语言环境的问题,不同的语言环境所要采用的说话方式是不同的。这在我们的日常生活中就非常的常见,也就是我们常说的,说话要分场合,这在英语的学习中也是非常适用的。如果不能根据语境进行调整,那么就会出现说话不得体的情况。比如简单的bye,在不同的语境中就有着不同的含义。简而言之,基于正常交流而使用的bye,所表达的含义为再见,而当双方出现争执,其中一方率先使用bye,则表示,使用者有驱逐离开的意味。因此,在说每一句话的时候,都需要考虑当前的语境。
2.培养学生的跨文化交际意识,增加社会文化和交际文化的输入
众所周知,语言与文化密不可分。语言是文化的载体,是文化的重要表现形式。同时,任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。所以在培养语言能力的同时,教师要增加文化输入。比如,中国人与英美人见面打招呼的方式就有很大差异,如果不了解这些,在交往过程中就会引起他们的误解甚至反感。中国人见面往往习惯问“吃了吗?”,实际上未必真正关心是否吃过了,而只是问候对方的一种方式。但是如果以同样的方式和英美人打招呼就会引起对方的误解:“他问我是否吃饭了,看来是有意请我吃饭。”
这个例子告诉我们,基于文化背景存在差异,大学英语教学不应该只是单纯的语言教学,而且应该包括文化教学。教师首先要利用课本做媒介,利用现有的课本内容作即时文化导入和相关背景知识介绍,用目的语讲授目的语国家的文化,引导学生透过语言现象关注文化背景,真正理解文章的深刻内涵。
(三)积极开展第二课堂教学及网络教学
文化教学是一个大命题,因此在课堂上是难以对其进行全面的讲解。基于这种情况,教学改革就应该开辟第二课堂和网络教学。在目前来看,第二课堂的主要方式为海外课堂。即学生自愿选择前往海外,感受海外生活,体验海外的风土人情。此类做法能够最为直接的提升学生对海外的认识。而网络教学则作为一项常规教学。学生们应当在教师的引导下,自行使用网络进行相关内容的了解,实现网络教育与课堂教学相结合,才能够配合老师完成教学任务。
结 语
随着社会的进步,各国文化的交融越来越明显。因此,跨文化交际越来越频繁。在这种情况下,语义传递就显得尤为重要。而在英语的翻译上,就需要格外的注重英国文化的因素,要以语言的本土文化为核心,对翻译加以加工,方能得到表述其本土意义的翻译内容。因此,本文提出了扩大学生知识面,提升学生语用能力,加强信息化建设等多项内容,希望从多方面增强学生的学习能力,从而更好地进行英文翻译。