论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
2019-02-07王雨
王雨
摘 要:经济全球化、文化多样化背景下,英语这门语言在国际交流过程中的重要地位愈加突出。而因文化背景、语言环境的差异,不同语言的表达方式与表达技巧亦有着一定差异,因此现阶段应从多个角度出发来为英语笔译的准确性与高效性提供保障。本文简单分析了英、汉两种语言的主要特点,重点从两大方面探究了其对英语笔译的影响及翻译策略,以供参考。
关键词:英汉语言 差异 笔译 翻译策略
引言
随着社会经济的飞速发展,我国在国际市场中的地位越来越高,所面临的国际交流也日益增多。要想进一步加强国际交流与合作,就必须要重视翻译工作,而从形式上可将翻译工作分为口译与笔译两大类,当下新时代发展对笔译人员专业水平以及专业素养的要求愈加严格。因此,现阶段英语专业教学亦要重视英汉语言的差异,不断提升学生专业能力,使他们可展开更为高效的翻译工作。以下则是笔者就此的分析与论述。
一、英、汉两种语言的主要特点
1.英语语言的主要特点
综合性是传统英语语言最为鲜明的特点,新时代英语语言亦具有明显的分析性。从本质上来看,可以发现英语语言有着极强的规则性,主要是通过各式各样标准的管理与规律将词汇连接起来,组成可以表达个人观点的句子以及文章。在英语笔译时,首先应当进行充分且全面的理解,在基础上精准无误地进行表达,同时需重点关注介词、连词等关联性词汇的正确使用。例如,在英语中because、so不能连用,但笔译时需要按照因为、所以的标准将其翻译出來,再如汉语中but、and可直接忽略,但其在英语表达中起着重要作用,可充分体现其“形和”特性。
2.汉语语言的主要特点
丰富性是汉语语言最为鲜明的特点之一,汉字是由笔画而组成,同一汉字可能会有不同的读音和字义,在笔译过程中必须要重视汉字本身的特性。汉语语言当中包含着许多量词、语气词等,且对句意的表述有着重要作用。通常情况下,人们需要清楚地了解字词的含义与其之间的关联,并结合想要表达的实际意义来组织语句,进而充分体现出汉语“意和”特性[1]。
二、英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
1.词汇差异和翻译策略
因主讲英语与主讲汉语的国家文化背景存在一定差异,这两种语言在词汇理解与使用过程中亦有着较大差异。第一,相对来说英语词汇的词义有着多样化、广泛化的特点,在记忆词汇过程中需要了解其多种词义,而汉语词汇一般较为具体,可以结合对应用法来直接确定。因此,在进行英汉笔译时,需要根据当时的语境来确定其汉语释义,在此基础上再选择起到好处的翻译技巧。例如,“吃饭”是汉语表达最为常见的词汇,而在英语表达过程中无法对“饭”这一模糊词汇进行解释,必须应当结合语境表达出“have lunch”“have dinner”。第二,“代词”是英语表达过程中极为常用的一类词,其主要作用是为了避免重复,而汉语语言中的代词相对来说较少,因此在翻译过程中需要注意两者之间的合理转换。例如,“Once it is confirmed,this matter will not change.”应当将“this matter”翻译在主语的位置,即这件事一旦确认,就不会再发生改变。第三,英语语言中亦包含着大量的连词,其主要作用为体现英语的形式性,而在翻译过程中往往可以直接忽略。例如“Nothing is difficult if you put your heart into it.”若是直接翻译则为“如果你用心去做,什么事情都不难”,而实际翻译过程中可以结合文化背景忽略其中的连词,翻译成“世上无难事。只怕有心人”。第四,介词亦是英语语言最为主要的组成部分之一,其适用范围极为广泛,且往往可表达不同的含义,相对来说,汉语当中的介词较少,在笔译过程中应当注意两者的差异以及适当转换。例如,“He's standing in the grass”与“He's standing on the grass”,这两个句子中的介词明显不同笔译时前者应当突出“在……中间”,而后者应当突出“在……之上”。第五,因文化背景有所差异,在将英语语言翻译为汉语语言的过程中应结合实际情况适当增减词语,而反过来则不可增减。例如,“Flowers bloom all over the yard.”直译为“花开满了院子”,这一笔译方式难以体现出实际表达效果,因此可适当增加词汇,将其翻译为“朵朵鲜花满园盛开”,以此来绘制出更为直观的场景。
2.句型差异和翻译策略
(1)本质差异
从本质特点来看,可以发现英语语言更加侧重于形和,即以规则性的标准结构来表达实际想法,而汉语语言则更加侧重于意和,即以各种意境来确定最终含义。如,“The sight of that boy always reminds me of his brother.”本句话的英语结构为主谓宾,其中主语为壮性主语The sight of that boy,笔译时需要结合语境,将其译为“一看到那个男孩,我就想起了他的哥哥。”原句中并未出现关联词,但笔译过程中需要重点突出其逻辑关系,增添了“一……就”这一关联词。在关联词的作用下,不仅可以更为强烈地体现人物情感,而且可以形成一定的统一。因此,笔译时必须要重视英语与汉语本质上的差异[2]。
(2)语序差异
从语序来看,英语语言通常会先评论某一事件,再对此表达自己的观点,而汉语语言恰恰相反。由此可看出,英语侧重于开篇点题,因此一般情况下其句子的核心之处在于前半部分。例如,“Obviously”“Frequently ”在表达人们对每一件事的评价时往往会置于句首,应将其翻译为“……是显而易见的”“……是常见的”。另外,英语语言中含有着大量壮语,这些壮语的存在形式较为灵活,在笔译过程应当结合语境将其置于适当的位置。
结语
综上所述,全球化背景下翻译已然成为实现国际交流的主要手段。因此,现阶段应当充分认识英、汉两种语言的主要特点,并从词汇差异、句型差异等多个角度出发,不断探索新型语言翻译模式与技巧,丰富知识储备、提升专业水平,从而进一步使笔译达到最佳的效果。
参考文献
[1]刘洋.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].中国外资,2013(21):283.
[2]陈友勋.英汉笔译中的物理规律——翻译单位的时空界限与形式标志[J].当代外语研究,2016(04):62-66+94.