基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略
2019-01-30吴翘仪
吴翘仪
【摘 要】随着全球化发展的加速,中国文化走出去战略的推进,越来越多中国影视作品进入到国际市场。2015年,国产动画电影《西游记之大圣归来》在春节期间在内地上映,好评如潮。这部影片目前已销往全球60多个国家,创下国产动画海外销售的记录。其故事基于中外熟知的神话故事《西游记》进行改编和扩展,传承中国传统故事的动画元素,对中国动画产生重要影响。动画中许多内容依赖中国文化背景,电影字幕的翻译对异国观众理解中国文化至关重要,也对跨文化传播的效果起到关键作用。翻译过程中涉及许多具有中国文化内涵元素的内容。翻译目的论是注重功能和社会文化因素的翻译观,本文以翻译目的论为基础,分析《大圣归来》电影字幕英语翻译中的归化和异化策略,旨在为解决跨文化传播过程中文化差异问题的解决提供相关实例参考及提出建设性见解。
【关键词】《大圣归来》;目的论;翻译策略;归化;异化
随着全球化进程加速发展,世界文化交流日益频繁,中国的影视产业在不断壮大,中国文化走出去战略也在不断深入,越来越多中国影视作品开始走出国门,走向国际市场。在海外传播过程中,国产影视作品中的表现中国文化内涵的元素能否被观众理解,字幕翻译在其中起到了桥梁作用。字幕翻译的好坏与跨文化传播的效果是紧密相关。
然而,要翻译好影视作品字幕不是易事,尤其是翻译带有中国文化特色的字幕更是如此。如何转换语言中的特色文化内容是译者必须面对的难题(王克非、王颖冲,2016)。若未处理好字幕里的文化信息,就无法达到预期的传播效果。
动画电影作为中国文化产业中重要的组成部分,其在海外市场的份额仍不算重,这主要原因也是因为國产动画电影中往往包含大量中国文化元素,在传播过程中,较难被不同文化背景的异国观众理解。另一方面,国产动画电影是非常具有发展潜力的,在其传播至国际市场的过程中,如何翻译好电影中的字幕是一个值得探究的问题。
根据上述背景,本文选取了近年来国产动画电影走出去的成功案例——《西游记之大圣归来》作为研究对象,研究其英语字幕翻译策略。《大圣归来》是根据中国经典神话小说《西游记》改编及重新演绎的一部动画电影,其电影字幕中包含大量中国元素,可以为本文研究电影字幕翻译策略提供丰富的研究语料。本文选取的语料来源于该部电影发行的唯一官方中英双语版本。
本文将基于目的论的角度,对《大圣归来》电影中字幕翻译使用的归化、异化策略进行分析探讨,旨在为中国电影字幕翻译的实践提供建设性的见解,使其更好地服务于中国文化走出去战略。
一、翻译目的论
翻译目的论有德国翻译理论家Hans Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论是以行为理论为基础发展起来的翻译理论模式,是功能翻译理论中最重要的理论。Vermeer把人类行为定义为“发生在一定语境中的有意图、有目的地行为,它既是语境的组成部分,又能改变语境”。
翻译目的论主要论点概括为:翻译是一种有意图的跨文化互动行为;翻译行为的语境条件与历史和文化相关。与等值翻译不同的,翻译目的论注重的不是译文与原文完全对等,在分析原文文本的过程中,更多地是以译文的预期功能为目的选择最佳翻译策略或方法。因此,依据目的论,译者应该根据语篇的预期目的及原作的意图等,灵活选择适当的翻译策略。对于因文化差异而难以处理的文化专有项,翻译策略或方法的选择就尤为重要了。
二、目的论指导下的《大圣归来》字幕翻译归化、异化策略
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容。字幕翻译可以给异国观众带来观影的便利,使观众更好地理解电影的内涵,促进文化间的交流。归化和异化的靶心是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。(王东风)
1.归化翻译
归化翻译策略是指译文应以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,要求译者应向目的语读者靠拢,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。译者的责任之一就是为读者扫除语言文化障碍,避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,应考虑普通读者的智力水平及想象力,使源语文本所翻译的世界尽可能地接近目的语文化读者的世界。
2.异化翻译
异化翻译策略是指翻译向源语倾斜,偏离原语本土主流价值观,保留原文的语言和文字(Venuti, 2001);或者是在一定程度上保留原文的异域性,刻意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth & Cowie,1997)。异化翻译策略主张在翻译上迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢,采取与作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流。读者的目的也包括了解异国文化,译者应该相信读者的智力水平及想象力能够理解异国文化的不同之处。
三、《大圣归来》中的归化及异化策略
《大圣归来》电影中涉及许多文化信息,笔者经过语料整理,将电影字幕翻译中涉及到的归化和异化策略分类为如下七大类,分别是:佛教用语、人物称呼、特殊物品名称、特殊地名、成语习语、法术名称及数字相关翻译。本文将围绕以上六大类信息展开关于归化和异化策略应用的探讨。
1.佛教用语
例1:阿弥陀佛
译文:Gracious Buddha.
“阿弥陀佛”是佛教用语,佛教相关知识在西方英语国家不像中国这么普及,因此译者隐去了“阿弥陀佛”这一佛号语言外壳,进行归化翻译处理,翻出其实际语义,对于目的语观众而言更为直接。
2.人物称呼
例1:哪吒 Nezha
该例中的“哪吒”作为中国神话人物名称在电影中出现,字幕翻译则按照中文进行音译,通过翻译的“Nezha”与电影画面结合,观众通过画面与翻译能够理解画面中的人物名为“哪吒/Nezha”。这样的处理方式为向目的语观众刻画“哪吒”这一中国经典神话人物做出了贡献,使目的语观众对“哪吒”有形象化的认识,并能通过翻译认识这一人物,达到了一定的传播效果。
例2:玉帝老儿
译文:Jade Joker
“玉帝老儿”在电影是孙悟空对玉皇大帝的蔑称,其中“老儿”是中国古代老年男性使用的一种自谦称法。而用“老儿”称呼他人则有贬低蔑视的意味。英译字幕将其处理为“Joker”,是一种归化处理。“Joker”在英语中有“傻瓜”的意思,这跟“老儿”所体现的含义是一致的,这种归化处理实现了功能上的对等。但此处将“玉帝”中的“玉”翻译为Jade,笔者认为这样的处理会让目的语观众以为玉帝是和玉有关的帝王,而实际上玉帝只是一种高贵身份的象征。所以笔者以为,可以将“玉帝”异化处理,音译为“Yudi”,这样处理后观众能够通过剧情理解“玉帝”的地位,更有助于中国文化的传播。
例3:山妖
译文:Mountain Troll
“山妖”一词英译字幕没有处理成“Mountain Demon/Monster”,而是归化处理为“Mountain Troll”。笔者认为译者进行归化处理的原因是,“Troll”是斯堪的纳维亚传说和北欧神话中的山精,山怪。电影中“山妖”的形象与其非常相似,都有绿皮肤,粗壮的手臂和短小的下肢。因此,将“山妖”归化处理為“Troll”,是将目的语字幕文本与山妖的形象建立起联系。英语观众在看到“Troll”一词时很自然就能联想到西方神话中山精的形象。这一归化处理是根据具体电影内容做出的选择。
3.特殊物品名称
例1:这味道比蟠桃如何呀?
译文:The legends say you are immortal. Time to put that to the test.
孙悟空为解救江流儿和孩子们和妖王对战时,孙悟空因法力被限处于弱势,妖王给孙悟空重重一击后对倒地的孙悟空说了一句“这味道比蟠桃如何呀”,是对孙悟空的羞辱和挑衅。该句中的“蟠桃”是中国古代神话传说中吃了可以得道升仙长生不老的桃类食品。《西游记》中孙悟空在蟠桃园偷吃蟠桃的故事便是妖王这句话的来源。这么复杂的背景很难通过简短字幕去诠释,如果译为“the peach of immortality”会造成观众理解上的障碍。因此译者隐去这一意象,而将其翻译为“The legends say you are immortal. Time to put that to the test.”。这种脱离原文本的改写是基于情节内容与发展的改写,所传达的羞辱和挑衅意味也和原文一致。
例2:如意金箍棒
译文:Power Pole/Mighty Pole
电影中关于金箍棒的翻译有两个版本,分别是:Power Pole/Mighty Pole。根据原文语境,金箍棒不仅仅是重,而且是充满能量的,因为所处语境并没有太大差异,统一处理为Power Pole会更合适。笔者认为,在对于目的语观众不熟悉元素的翻译应尽可能地统一,以便于观众理解和接受。再者,无论是Power Pole还是Mighty Pole都属于完全的归化翻译,没有体现其“如意”的功能以及“金”的材质。
4.特殊地名
例1:该电影中的“五行山”的翻译有两种版本,分别译为:the Mountain of Five Elements和 “mountain of doom”。
“五行山”其含义是指如来用“金木水火土”的五行来压制孙悟空。因此,对该地名的异化处理——the Mountain of Five Elements即体现其含义。该部电影中三处将五行山翻译为这个版本。而有一处翻译为“mountain of doom”,“doom”有末日、毁灭之意,这是出自孙悟空之口,他被压在五行山下,因此他对于这座山的描述与第三者的描述是不一样的,这种异化处理虽然传达的情感可能与原语观众的体验有一定差异,但还是为目的语观众更好理解这个元素起到很好的作用。
5.成语习语
例1:一花一世界,一叶一菩提。
译文:World is within the petal of a flower. Wisdom is within the leaves.
整个句子在翻译的处理时没有完全打碎原文的结构,还是遵循原文结构进行翻译的。此处的归化处理主要是体现在“菩提”一词的处理。“菩提”一词是梵文Bodhi的音译,意思是觉悟、智慧,是大彻大悟,明心见性。译文中将其译为wisdom,是读者意识的体现,消除了语言文化的障碍。
例2:命由己造,相由心生。
译文:Life is a self-made illusion from your heart.
从句子结构来看,是将两个分句合并为一个句子。原文表达的句子表层含义可理解为两部分,其一是命运掌握在自己的手中;其二是长相会根据心里所想的事情生长。而译文则摆脱了原文的文字外壳,翻译出其背后的含义。“相由心生”可以理解为一个人对事物的理解、解释或观感由他的内心决定。此处将重点放在了“相由心生”,翻译出“illusion”与上一句“Everything is illusion.”呼应,观众能够很好接受这层含义,可以认为其翻译是恰当的。但笔者认为,这个翻译未将“命由己造”的含义翻译到位,未免有损失其部分原意。
例3:他呀,脑袋缺根弦儿。
译文:He is just a bit stupid.
“脑袋缺根弦儿。”这句话如果要将其含义全部翻译出来,会使得字幕过长。而电影字幕的特点是瞬时性,此处将这句话的含义进行归化处理,浓缩翻译为“stupid”,即使译文变得简短,又不失其原意。
6.法术名称
例1:妈咪妈咪哄
译文:share your food.
猪八戒首次登场的台词是这句“妈咪妈咪哄”,是其变身为佛祖的模样,搶走孙悟空和江流儿的烤鱼。猪八戒念经是为了蒙骗孙悟空。“妈咪妈咪哄”这一咒语来自佛教六字真言:唵(ong)、嘛(ma)、呢(ni)、叭(bei)、咪(mei)、吽(hong)。电影中将这句咒语翻译为“share your food”是基于情节内容进行的脱离原文的翻译。猪八戒念这句咒语的目的就是为了让孙悟空将食物给他,因此在翻译这句咒语是译者将人物的意图显化处理,这样处理的效果比音译处理更能让观众把握剧情发展,弥补因文化背景确实而造成的理解空缺。
7. 数字相关翻译
例1:一万三千六百斤
译文:ten thousand pounds
例2:一万八千里
译文:a hundred thousand miles
电影中江流儿向孙悟空讲述戏里描述的他的形象,提到孙悟空有一根一万三千六百斤的金箍棒。英译字幕将这里的具体到百位的数字简约处理成“ten thousand”,将中国特有的重量单位“斤”归化处理为英语中的“pound”(磅)。事实上,“磅”和“斤”并不相等,但原文的目的是要表达金箍棒之重,因此将“一万三千六百斤”归化处理为“一万磅”也并不会影响这一信息的传达。例2同样也是应用了这样的处理,用以表达距离之远。
四、总结
本文基于国产动画电影《西游记之大圣归来》的中英字幕,从目的论的角度对其中的归化和异化翻译策略进行研究探讨。王仁强认为,翻译策略中的归化与异化是对立统一的,归化是无标记的翻译策略,异化是有标记的翻译策略。异化与归化只是程度上的差异,其界限是模糊的。翻译目的就是文化传播与交流的主旨。要根据具体的语境及语言特点确定翻译目的,恰当地选择这两种策略。
从本文所分析的例子来看,电影《大圣归来》英语字幕翻译中归化翻译策略使用的频率远高于异化翻译策略。笔者认为,这种现象在国产影视作品字幕翻译中是一个显著的特征,主要是因为译者在遇到涉及文化信息内容的翻译时,更多是基于让目的语读者在有限时间空间里充分理解原意的目的,对语言文本的处理更多选择与目的语读者相近的文化背景。但笔者认为,在中国文化走出去战略下的国产影视作品国际化需要更多地传播中国特色的文化内涵,因此,译者在其中起到了重要桥梁作用。译者在翻译时应有一定跨文化传播意识,适当的增加本国文化元素的输出比例,从而实现更好的跨文化传播效果。
【参考文献】
[1]Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation[M]. Routledge, 2017.
[2]Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained[M]. Routledge, 2014.
[3]Vermeer H J. Skopos and commission in translational action[J]. Readings in translation theory, 1989: 173-187.
[4]李琳琳.翻译目的论与翻译策略[J].语言与文化研究,2008(01):66-69.
[5]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(01):35-37+13.
[6]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(01):39-43.
[7]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译,1999(01):45-47.
[8]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(06):27-30.
[9]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.