英语翻译技巧中词性的转换策略
2019-01-15李灵燕
李灵燕
(甘肃自然能源研究所,甘肃 兰州 730046)
在经济全球化、文化多元化的背景之下,我国与世界各国、各地区的交流机会日渐增多,英语作为世界的通用语言,在我国友好交流中扮演重要角色。但是,因英语与汉语在词义表达、语言特点等方面存在明显不同,如果不能精准把握各个单词的含义则会导致翻译出来的语句出现含义偏离的情况。因此,为了进一步提高英语语句翻译的质量,加强对英语翻译技巧中词性转换相关内容的研究则显得极为必要。
一、影响英语翻译技巧中词性转换的因素
(一)思维方式差异
中西方因受国家政体、地理环境、发展进程、历史基础等因素的影响,在思维活动及思维能力方面存在明显差异。中国以“唯心主义”、“天人合一”等思想为侧重点,习惯用抽象思维解决事情,而西方则善于用形象化思维研究问题。例如,“尊老爱幼”是中华民族的传统美德,给老年让座更是中国社会提倡的良好行为,但是在西方人看来,如果给老年让座则是不尊重他人的一种表现,会让旁观者认为老年人缺乏自理能力。因此,在英语翻译时要了解中西方在思维方面的差异,提高英语翻译质量。
(二)语言使用差异
中西方在熟语、成语等语言使用等方面存在明显差异,甚至在不同的语言环境之下,中西方会创设具有本国特色的语言,如“狼爸虎妈”、“中国大妈”等。这就需要翻译者在英语翻译过程中,尊重中西方的文化差异,立足于中西方语言特色的基础上,结合时代发展形势科学翻译文章、语句、词汇等,在突出本国语言特色的同时,引导对方更好地理解其中的含义,确保双方的有效交流。
二、英语翻译技巧中词性的转换策略
(一)动词转换为名词
在英语中,名词是动词的原型。也就是说,动词是名词的派生词汇。因此,在英语翻译过程中,尚未在文章或者语句中找到明确且对应的动词则可以将其翻译成名词,例如,在“Diligence has always been the feature of his work style”一句中,这句话的含义则是“勤奋一直是他的工作作风”。其中,“feature”具有名词和动词的双重词性特征,名词释义是“特征、容貌、相貌”,动词释义是“使有特色、起主要作用、描写…的特征”。在翻译时若想确保证句话的含义符合汉语的表达方式,则需要将“feature”翻译成名词词性,即“特征、容貌、相貌”。
(二)名词转换为形容词
在英语中,单词的词性具有互通性。因此,可以将以形容词为原型的名词转化为形容词,进而将其翻译出来。
例如,在“In everyone's life,learning is essential.”一句中,这句话的含义是“在每个人的生活中,学习是必不可少的”。其中,“essential”具有名词和形容词的双重词性特征,名词释义是“必需品、基本要素、必不可少的东西”,形容词释义是“必要的、基本的、本质的”。如果将“essential”翻译成名词词性,则不符合汉语的语言表达方式,因此,为了确保所翻译的句子含义与汉语语言逻辑相承接,则需要将其转换为形容词加以翻译。
(三)英语副词的转换
在英语中,副词的词性存在明显不同,如“动词+副词”则表示“时间、地点、方式”,“形容词+副词”则表示“程度”等。因此,在英语翻译过程中需要结合上下文实际情况对副词进行科学翻译,根据语境的现状确保副词的翻译结果精准客观。
例如,在“He is strong physically but weak mentally.”一句中,“physically”以副词为主要词性,含义为“身体上、物理上”,在句子中“physically”用来修饰“ weak mentally”,以此来表达主语身体的虚弱状态。
(四)名词转换为动词
将汉语与英语进行比较中可以发现,汉语中较为常用的词汇则是动词,而且汉语英语动词的使用率要明显高于英语动词,甚至可以出现多个动词连续使用的情况,但是此种现象在英语中则是不允许的。因此,在英语翻译过程中,则可以将名词转换为动词进而加以翻译。
例如,在“to have a rest”、“make no mention”、“pay attention to”、“take care of”等短语中的核心词汇分别为“rest”、“mention”、“attention”、“care”,这些词汇虽然词性均是名词,但是在短语中表示的则是一种动作,加之这些词汇本身具备名词词性,所以在英语翻译时可以直接作为动词进行使用,即汉语含义为“提及”、“休息”、“照顾”、“注意”。
三、总结
综上所述,在英语翻译工作开展过程中,为了进一步提高英语翻译的水平和质量,则需要掌握多元化的词性转换策略,立足于汉语和英语语言特征的基础之上,实现名词、形容词、动词等词性的合理转换。此外,翻译者还需要联系上下文,尊重作者的表达本意,在确保翻译含义正确的同时对其内容进行适当性的提炼与升华,进一步增强翻译后文章的可阅读含量。