APP下载

基于文化翻译观视阈下的“中国英语”探析
——以传媒英语词法和句法为例

2019-01-15冯亚斌

山西青年 2019年12期
关键词:中国英语句法主语

冯亚斌 王 丹

(河北传媒学院国际传播学院,河北 石家庄 051430)

一、文化翻译观的主要特征

文化翻译观是以文化为载体的翻译理论,其主要特征可通过三个方面进行概括。其一,文化翻译观强调文化是语言的载体,语言输出的过程是要表达某种文化诉求。基于这一认知,译者在进行翻译工作时应将文化交流视为核心诉求。其二,文化翻译观认为,文化差异是翻译工作的主要障碍。文化形成于不同的社会条件,在差异较大的文化环境中,社会差异也极为明显。有鉴于此,译者在开展翻译工作时应深入分析不同国家的社会环境。其三,文化翻译观认为,文化具有历史局限,同一社会中所传承的文化是可变的。因此翻译人员应寻找到准确的文化坐标。

二、“中国英语”的发展与特征

“中国英语”可被理解为英语的汉化形态,其本质类似于英语的“方言”。语言来源于社会生产,服务于社会生活。在不同的社会形态下,必然存在不同的词汇、表达方式与认知视角。英语的使用范围极广,在不同的社会中都会出现异化现象。由此可见,“中国英语”的发展符合历史规律。“方言英语”在中国的早期形态,往往被称为“洋泾浜英语”。其主要特征是不讲语法,且依据字面含义直译成英文。第二阶段的“方言英语”被称为“中式英语”,其主要特征是依据汉语的思维习惯拼造英语。

这两个阶段应被视为“中国英语”的发展过程,是错误且不成熟的英语形态,因此均不能被视为现代意义的“中国英语”。通常认为,“中国英语”应具备三大特征。其一,是符合标准英语的语法与使用规律。其二,是常用词汇与标准英语相对接。其三,是使用获得广泛认知的中式词汇。由此可见,“中国英语”应被视为建立在标准英语之上的“高级语言”,只有充分掌握标准英语才可正确运用“中国英语”。这一特征与老式的“中式英语”具有本质差别。

三、传媒英语中“中国英语”的翻译策略

(一)传媒英语中词法的翻译策略

依据文化翻译观翻译传媒英语的词汇,需要将翻译词汇的文化内涵作为立足点,并探寻“中国英语”的使用逻辑,从而使对应词汇更加准确、优雅、内敛。

首先,在翻译内涵较为丰富的中文词汇时,翻译人员可依据使用范畴,适当调整对应单词的语义。例如,“思想政治”一词,是我国媒体中的常用词。其中的“思想”拥有意识形态的语义,因此通常被直译为“ideological”。但该词汇在英语国家通常被用于宗教理论。鉴于使用范畴不同,在翻译过程中可翻译为“theoretical”即:理论的。

其次,依据文化翻译观翻译传媒英语时,也应注意词汇的词性变化。中英文化存在较大差异,由于认知视角不同,部分词汇的褒贬含义也在两国文化中存在差异。例如,“东风”一词在中国文化中含有正面辅助、及时、获利等内涵,在传媒广告中得到了广泛应用。但在英语文化中,“east wind”则常被视为负面词汇。译者在进行翻译工作时,应准确地诠释两者的不同。例如:我国东风汽车公司就将其旗下东风牌汽车中的“东风”翻译为“Aeolus”(风神),成为传媒广告用语中的经典翻译案例。

(二)传媒英语中句法的翻译策略

依据文化翻译观翻译传媒英语的句法,同样需要提炼语句的文化内涵,并将其对接英国文化,从而提炼出衔接点。依托这一模式,传媒英语的句法要求可基本得到满足。

首先,翻译人员应对汉英语句式中的逻辑关系进行分析。中文句式更加看重“意合”,即表达内容的逻辑对应。而英语则强调“形合”,即词汇排列中的语法关系。例如,“绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。”的中文主语是任何人,因此被默认省略。但在英译中应加上主语,以免出现逻辑错误。因此可译为“No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law,place his own authority above the law or abuse the law”。

再有,汉语句式更加突出主题,而英语句式更加突出主语。例如,“给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园”是中国媒体的常用句式。其中“天蓝、地绿、水净”是本句中的主题词汇。但英语句式中更加强调主语的使用,译者在进行翻译工作时,可将汉语句式的主题词转译为名词词组,从而使中文主题在句中仍然得到突出,因此,该句可被翻译为“Leave to our future generations a beautiful homeland with green fields,clean water and a blue sky”。

四、结语

在“中国英语”的翻译工作中,翻译人员应重点关注词汇的含义变化。其中应首先对该词汇的使用范围、词性变化以及基本内涵作出适当调整,从而使“中国英语”的文化内涵得以展现。同时在句式翻译中,翻译人员应关注中英双语在逻辑设定、句式结构以及主语使用方面的差异,通过名词转化、句式结构调整等方式,英语翻译中的文化内涵可得到体现。

猜你喜欢

中国英语句法主语
述谓结构与英语句法配置
主语从句用法“大揭秘”
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
句法二题
诗词联句句法梳理
茶艺英语的中国英语研究
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究
信息结构与句法异位