APP下载

MOTS CLÉS POURCOMPRENDRE LA CHINE

2019-01-12

今日中国·法文版 2019年9期
关键词:共同富裕民生分配

Choisis dans Mots clés pour comprendre la Chine publié par l'Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

实现共同富裕

共同富裕是中国特色社会主义的根本原则。正如邓小平所说:“社会主义的特点不是穷,而是富,但这种富是人民共同富裕。”江泽民强调兼顾效率与公平,在社会主义现代化建设的每一个阶段都必须让广大人民群众共享改革发展的成果。胡锦涛突出以人为本,科学发展,更加注重社会公平。习近平强调,消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕,是社会主义的本质要求,是我们党的重要使命。“全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个不能掉队。”共同富裕就是全体人民通过辛勤劳动和相互帮助最终达到丰衣足食的生活水平。中国人多地广,共同富裕不是同时富裕,而是一部分人一部分地区先富起来,先富的帮助后富的,逐步实现共同富裕。中国将坚持社会主义基本经济制度和分配制度,调整国民收入分配格局,加大再分配调节力度,着力解决收入分配差距较大问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。

Réaliser l'enrichissement commun

L'enrichissement commun est un principe fondamental du socialisme à la chinoise. Selon Deng Xiaoping, « le socialisme ne se caractérise pas par la pauvreté, mais par la richesse, par l'enrichissement commun du peuple ». Jiang Zemin a insisté sur la même importance accordée à l'efficacité et à l'équité, pour que les masses populaires partagent les fruits de la réforme et du développement à chaque période de la modernisation socialiste. Hu Jintao a mis l'accent sur la primauté de l'homme et le développement scientifique, et accordé davantage d'importance à l'équité sociale. Xi Jinping a fait remarquer que l'élimination de la pauvreté,l'amélioration du bien-être de la population et la réalisation progressive de l'enrichissement commun constituaient l'exigence intrinsèque du socialisme et la mission majeure de notre Parti. « Personne ne doit manquer à la construction intégrale de la société de moyenne aisance, ni à la réalisation de l'enrichissement commun. »Celle-ci demande à tous les Chinois de travailler dur et de s'entraider pour pouvoir enfin mener une vie aisée. La Chine est un pays vaste et très peuplé. Il est impossible de donner l'aisance à toute sa population en même temps. Il faut donc laisser une partie de la population et certaines régions s'enrichir avant les autres, et faire en sorte que les premiers enrichis aident ceux qui sont en voie de le devenir, pour réaliser progressivement l'enrichissement commun. La Chine préservera le système économique fondamental et le régime de distribution socialistes, en réajustant la structure de la répartition du revenu national, en renforçant la régulation de la redistribution et en réduisant efficacement les écarts de revenus, pour que les fruits du développement profitent davantage et de façon plus équitable à la population entière, et que l'on puisse avancer à pas assurés sur la voie de l'enrichissement commun.

坚持在发展中保障和改善民生

增进民生福扯是发展的根本目的。必须在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。在发展中保障和改善民生的具体要求是:抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。坚持人人尽责、人人享有,坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,形成有效的社会治理、良好的社会秩序,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。坚持在发展中保障和改善民生要做好优先发展教育事业、提高就业质量和人民收入水平、加强社会保障体系建设、坚决打赢脱贫攻坚战、实施健康中国战略、打造共建共治共享的社会治理格局、有效维护国家安全七个方面的工作。

Garantir et améliorer le bien-être social par le développement

Le développement a pour but final d'améliorer le bien-être de la population. De nouveaux progrès devront être réalisés, afin que les enfants puissent grandir sainement, que tout le monde ait droit à l'éducation, que tout travail soit rémunéré, que chacun soit couvert par une assurance maladie et une assurance vieillesse, que tout habitant dispose d'un logement décent et que les plus démunis puissent recevoir une aide. Il faut mener jusqu'à la victoire finale la lutte contre la pauvreté, garantir à tous les citoyens le sentiment de satisfaction au cours d'un développement « par tous et pour tous », et promouvoir continuellement le plein épanouissement de l'individu et la prospérité commune. En vue d'assurer la stabilité à long terme de l'État, ainsi qu'une vie paisible à la population, il est important de promouvoir l'édification d'une Chine sûre, d'innover en renforçant le système de gouvernance sociale, et de sauvegarder l'harmonie et la stabilité sociales.Pour garantir et améliorer la qualité de vie de la population au cours du développement, nous devons, avant tout, concentrer nos efforts sur les problèmes qui touchent aux intérêts directs et réels de la population et qui sont au centre de ses préoccupations ;faire tout ce qui est possible, dans la mesure de nos capacités, et travailler sans relâche année après année pour résoudre un par un les problèmes rencontrés par la population. Il faut agir en suivant le principe de « par tous et pour tous », observer le seuil à ne pas dépasser, mettre l'accent sur les domaines prioritaires, perfectionner le système institutionnel et orienter les anticipations de la population.Il faut aussi travailler à parfaire le réseau de services publics et à satisfaire les besoins essentiels de la population, de même que son aspiration croissante à une vie meilleure ; promouvoir sans cesse l'équité et la justice sociales ; mettre en place une gouvernance sociale efficace ; et assurer un meilleur ordre social, afin de procurer au peuple un sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité qui soit plus fort, mieux garanti et plus durable. Pour garantir et améliorer la qualité de vie de la population au cours du développement,il faut par ailleurs développer en priorité l'éducation, augmenter la qualité de l'emploi et les revenus de la population, renforcer l'édification du système de protection sociale, remporter la victoire finale dans la lutte contre la pauvreté, mettre en œuvre la stratégie de « Chine saine », mettre en place une architecture de gouvernance sociale dite « synergie, concertation et partage », et assurer efficacement la sécurité nationale.

猜你喜欢

共同富裕民生分配
论中国式共同富裕的基本特征
Palabras claves de China
在高质量发展中促进共同富裕
金湖:美丽生金,让共同富裕看得见摸得着
聚焦“三保障” 唱好“民生曲”
应答器THR和TFFR分配及SIL等级探讨
遗产的分配
一种分配十分不均的财富
民生之问饱含为民之情
“钱随人走”饱含民生期盼