商务英语承诺类双及物动词的搭配研究
2018-12-24张婧郭印
张婧 郭印
摘 要:基于語料库数据对承诺类动词的搭配特征进行实证性研究发现,这类动词:(1)在商务英语和普通英语中存在显著性差异;(2)常与情态动词搭配,表示说话者承担某种义务并向对方做出命令、保证等;(3)多与古体词搭配,可以有效避免重复或歧义,凸显正式性和严肃性;(4)多与副词、介词搭配使用,避免产生歧义,保证其严谨性。
关键词:商务英语;承诺类双及物动词;搭配特征
1.引言
在商务活动过程中,贸易双方为实现共同利益和经济目标并求长期发展,一般会以签订协议或签署合同的方式明确规定双方的权利和义务,这需要双方之间做出一定的承诺和保证,在约定的日期内完成所有承诺的条件。承诺是指说话者对某项事物应允同意,答应照办,一般情况下说话者对所应允的事情有望在未来某个时刻如期完成。可见,表承诺意义的言语表达在商务活动中发挥着极其重要的作用,而承诺类动词又是这类语言的最主要的表达方式,商务活动中承诺的正确表达能够有效减少或避免贸易双方的摩擦,进而增进理解,达成一致。
近年来,语料库语言学凭借语料库技术和数据统计方法,为语言学研究开辟了新的道路,拓宽了研究路径,引起了学界的广泛关注(徐珺,2014)。但目前国内基于语料库层面所展开的关于承诺类动词的研究尚不多见,向娟(2007)基于BNC和CCL在线语料库对五个中英文承诺动词进行了研究,此外,目前承诺类动词的先行研究多见于以言语行为理论(John Austin,1962;Searle,1979)框架为出发点所展开的语用学研究(徐李洁,2005;李健雪,2006等),因此,就商业活动的发展趋势和贸易往来中承诺的履行而言,语言学界很有必要对商务英语中承诺类双及物动词的搭配特征进行数据分析和专门研究。
2.研究设计与语料统计
本研究拟采用定性与定量研究相结合的研究方法。首先,对选取的58个承诺类动词依次进行频数、频率的统计。为避免由于不同语料库的语料总数差异而引发争议,我们将对统计数据进行标准化处理。其次,对统计数据进行一元线性回归考察,观察数据在不同语料库之间是否存在显著性差异,若存在显著性差异,则说明承诺类双及物动词在商务英语和通用英语中有着不同的搭配特征。最后,对检索的语料进行归纳分析,研究搭配特征。
2.1动词检索
基于现代汉语词典、Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(2014)以及Google Translation,以动词的语义和形式特征为条件进行筛选和分类,归纳如表1(2017年7月15日检索)所示。
2.2 语料统计
基于商务英语语料库(以下简称BEC)和英国国家语料库(以下简称BNC)依次逐个检索这些承诺类动词,分别统计出两种语料库中各自出现的频数,依据语料库的规模计算出对应的频率并进行对比,如表2(2017年7月15日检索)所示。
3. 研究方法与语料筛选
3.1 研究方法:一元线性回归
为研究承诺类动词在商务英语和普通英语中的使用是否存在显著性差异:
首先,统计了这些动词在BEC和BNC中的频率(以百万为单位)并以此作为原始数据;
其次,以这些动词在BNC中的频率为自变量选入X,在BEC中的频率为因变量选入Y,Ditransitive Verbs作为个案标签,制作直观散点图(如图2所示),以保证自变量X和因变量Y之间的关系趋势呈线性关系;
接着,在保证所有变量未缺失(如表3)的条件下, R方(如表4)反映了该线性回归较好,说明散点比较集中于回归线上;由表5可以发现,显著性系数sig值低于给定的显著性水平α(0.05),即0.000<0.05,证明承诺类动词在商务英语中的使用区别于普通英语,存在显著性差异;根据表6的统计数据,一元线性回归方程可表示为Y=1.343X-0.188,其中X是自变量,即动词在BNC中的频率,Y是因变量,即动词在BEC中的频率。
3.2 语料筛选
3.2.1 典型承诺类双及物动词的确定
综合考虑承诺类动词的出现词频(如表1)和双及物特征(Goldberg,1995),确定所研究的典型承诺类双及物动词数据,如表8所示。
基于BEC的承诺类动词频数检索结果(如表7)显示,动词出现频数的高低与Goldberg双及物构式理论中动词意义的分类相一致,处于中心意义的动词的出现频数高,反过来,处于边缘意义的动词的出现频数低。
3.2.2 典型承诺类双及物动词的检索
基于BEC对表7中的动词进行搭配(Collocation)的标准检索,并按MI值的高低进行统计,且MI≥3符合显著性搭配条件。对每一动词优先选取10个相对显著的搭配词(词数≥10)或按显著性由高到低依次排列(词数<10),统计结果如表8-表17所示。其中,对基于邻近的搭配界定的前提条件是:
(1)跨距最大范围设定为±5,以单词为基本单位,不含中间出现的标点符号。
(2)基于词形搭配获取的统计量包括互信息值(Mutual Information,以下简称MI值)和T检验值(T-score,以下简称T值)。
4.典型承诺类双及物动词的搭配分析
4.1承诺类双及物动词give
由表8可知,give的显著搭配词中tip的MI值最高(5.801),根据最高的MI值可判断give和tip的搭配强度最高,但一般而言,若MI值和T值均较高,则更能反映出该搭配词项更典型,虽然tip的MI值最高(5.801),但相对来说tip的T值偏低。综合考虑MI值和T值,可以发现两种统计量均偏高的call(5.786/11.022)、ll(5.537/7.949)和me(4.797/9.095)分别与give的搭配强度较强,这说明了在商务英语中,(1)give经常用于含有“ll”的表示说话者承担一定责任与义务的语境中,动词意义为“必须,一定”;(2)give后常接me和call这样的搭配词项,可以预见give的双及物用法——give sb. sth.。
4.2承诺类双及物动词guarantee
由表9可知,guarantee的显著搭配词中loans的MI值最高(4.596),根据最高的MI值可以判断guarantee和loans的搭配强度最高,且loans的T值也较高(3.321),因此,loans是guarantee显著性最高的搭配词项,同时综合考虑MI值和T值,还可发现两种统计量均偏高的情态动词shall(3.189/3.448)与guarantee的搭配强度也较高,这说明了在商务英语中,(1)guarantee后经常接loans等表示说话者承担一定责任与义务的语境,动词意义为“担保贷款”等;(2)guarantee常用于情态动词shall后、主语一般为第二/第三人称的语境中,表示说话者承担一定责任与义务,给对方允诺或向对方承诺等。
4.3承诺类双及物动词proMIse
由表10可知,proMIse的显著搭配词中deliver的MI值最高(6.012),根据最高的MI值可以判断proMIse和deliver的搭配强度最高,但相对来说deliver的T值(1.705)偏低,因此,deliver并非是proMIse的显著性最高的搭配词项。综合考虑MI值和T值,可以发现两种统计量均偏高的动词pay(5.88/3.544)与proMIse的搭配强度较强,一定程度反映出在商务英语中proMIse后经常接pay等,表示说话者承担一定责任与义务,承诺给对方付款等。
4.4 承诺类双及物动词owe
由表11可知,owe的显著搭配词中$的MI值最高(4.873),根据最高的MI值可以判断owe和$的搭配强度最高,但owe的T值(1.932)偏低,$并不是owe的显著性最高的搭配词项,但是owe在商务英语中表示“欠/该/负”的意义时,后跟$表示说话者承诺给对方欠款,隐含承担还款的责任和义务。综合考虑MI值和T值,还可以发现两种统计量均偏高的搭配词I(3.937/2.644)和you(3.69/3.06)与proMIse的搭配强度较强,说明在商务英语中owe常用于“I owe you”语境,表示“说话者承诺亏欠对方…”的意义。
4.5承诺类双及物动词deny和refuse
由表12可知,按MI值和T值的高低,deny的显著性搭配词项为coverage(6.33/1.711)、payments(5.318/1.689)和payment(4.867/1.673),能够反映出商务英语中deny用于说话者向对方做出“拒绝、不给”的承诺意义时,后多与“货款类”的词项进行搭配,而refuse的显著性搭配词项是if,表明refuse在商务英语中常用于条件句的语境,若不符合条件,则予以做出“拒绝”意义的承诺。
4.6承诺类双及物动词grant
由表13可知,grant的显著搭配词中perMIssion的MI值最高(7.254),但相对来说,perMIssion的T值(1.987)偏低,因此,perMIssion并非是grant的显著性最高的搭配词项,综合考虑MI值和T值,发现两种统计量均偏高的hereby(5.02/2.374)和options(4.803/2.893)、compensation(3.907/2.286)分别与grant的搭配强度较强,这说明在商务英语中:(1)grant常与hereby等古体词搭配,hereby常用于商务或法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中需要强调某些内容时也可用,它的位置一般置于主语后,紧邻主语,意为“特此”。使用古体词可以有效避免重复或歧义,使语言精练直观,行文简练准确,在法律文书、商务合同中的使用可体现其严肃性和正式性;(2)grant后常接options、compensations等表示说话者承担一定责任与义务,向对方做出允诺,表示“准予”或“同意”的意义,凸显法律意义上的正式性。
4.7承诺类双及物动词leave
由表14可知,leave的显著搭配词是therefore(3.941/1.87)、before(3.274/2.005)和them(3.497/2.233),不难发现,商务英语中:(1)leave多与副词、介词搭配使用,这是商务英语文本的一个显著特征,能够尽量保证商务文本的严谨性,并有效避免产生歧义;(2)leave后常接them这类的宾格,表示说话者承担一定的责任与义务,向对方做出允诺。
4.8承诺类双及物动词allocate和bequeath
由表15可知, resources的MI值是6.318,是同allocate搭配最为明显的词项,表示“分配资源”的意义,是施事做出“allocate”的动作致使第一宾语指称在未来某个时刻能够成功收到第二宾语指称。由于bequeath作“遗赠”意义讲,且在商务英语语料库中未找到bequeath的语料,并非语料库中出现的高频承诺类动词,因此暂不赘述。
4.9承诺类双及物动词allow
由表16可知,综合考虑MI值和T值,可以发现两种统计量均偏高的me(4.505/5.893)和us(3.713/6.197)分别与allow的搭配强度较强,一定程度上说明:在商务英语中,“allow sb.”表示“允許某人(做…)”的意义,一般指说话者有礼貌地向对方表示一种允诺,含有“请允许我/我们(说话者自身)...”的意义。此外,还可以发现在商务英语中allow后搭配introduce(5.539/2.589)、serve(4.499/2.529)和buy(4.197/2.674)等动词,包含了说话者自身向对方表示“准予”意义或“允许”某种行为以及在未来某个时刻可能实施的动作。
4.10承诺类双及物动词permit
由表17可知,按MI值的大小排序,在T值不存在较大差别的情况下,同perMIt搭配相对明显的词项,如名词词项preparation(9.847/2.463)、statements(8.129/2.636),形容词词项recorded(9.423/2.642)、necessary(8.669/2.639)和financial(5.9/2.601),说话者往往是第一、第二人称,表示“允许,准许,许可”的意义,向对方做出一种命令或承诺。
5.结论
本研究基于数据的定量和定性相结合的方法,对典型承诺类双及物动词的搭配特征进行实证性研究,可以发现承诺类双及物动词:(1)在商务英语中的使用区别于普通英语,存在显著性差异;(2)基于BEC数据,承诺类双及物动词常常与情态动词搭配,如will、shall等,表示说话者承担某种义务并向对方做出命令、保证等;(3)多与古体词搭配,可以有效避免商务合同、协议等文件中的重复或歧义,凸显正式性和严肃性;(4)多与副词、介词搭配使用,避免产生歧义,保证商务英语文本严谨性。
参考文献:
[1]Biljana MI?i? Ili? & MIlica Radulovi?, 2015. ComMIssive and Expressive Illocutionary Acts in Political Discourse [J]. Lodz Papers in Pragmatics 1:19-49.
[2]Goldberg, Adele. E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure [M]. Chicago: University of Chicago Press.
[3]Konstantin, K., 2016. Temporal and Aspectual Forms of Verbs In Proposition of ComMIssive Speech Acts: the Case of ProMIse, Swear and Bet [J]. Journal of Language and Education 2:39-44.
[4]Martin Haspelmath, 2015. Ditransitive Constructions [J]. Annual Review of Linguistics 1:19-41.
[5]Suzana Jurin, 2012. An Analysis of Text Genres Belonging to Bilateral ComMIssive Text Types Used in the Management of Multinational Corporations for Communication Purposes [J]. Interdisciplinary Description of Complex Systems 2: 193-203.
[6]陳伟,廖美珍,2014,我国大陆地区汉语法律施为动词应用的语料库调查研究[J],《语言文字应用》第2期:74-84。
[7]程丽霞,2016,汉语保证类构式的演化:从以言行事到认识情态[J],《外语学刊》第1期:70-75。
[8]冯绍峰,冯志伟,2016,基于BNC语料库的近义副词Absolutely, Completely, Utterly辨析[J],《鲁东大学学报》第4期:41-46。
[9]霍艳娟,2014,基于CLEC和BNC语料库的中国学生英语动、名词搭配错误分析[J],《河北农业大学学报》第3期:69-72。
[10]霍忠振,2017,汉英词典中“承诺”的词类标注问题——基于双层词类范畴化理论的研究[J],《哈尔滨师范大学社会科学学报》第3期:88-91。
[11]李健雪,2006,承诺类言语行为假设空间的建构及特点[J],《山东外语教学》第4期:27-32。
[12]史顺良,刘媛媛,2011,商务英语中构式语的功能分析[J],《宁波大学学报》第2期:26-31。
[13]孙淑芳,2009,言语行为动词的语义阐释[J],《外语学刊》第6期:88-93。
[14]唐树华,田臻,20认知语言学的两个承诺及其发展趋势[J],《外语学刊》第3期:62-66。
[15]卫乃兴,2002,基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J],《当代语言学》第2期:101-114。
[16]向娟,2007,承诺类言语行为中的语义韵和被承诺者角色——基于语料库的承诺类言语行为的言后效果研究[D],上海:上海交通大学:1-75。
[17]徐珺,自正权,2014,基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J],《中国外语》第5期:66-74。
[18]徐李洁,2005,“Promise”词义的演变与主观化[J],《解放军外国语学院学报》第2期:1-5。