浅析英语翻译中文化差异的影响
2018-12-21周恬
周恬
摘要:随着全球化进程的不断加快,我国与其他各国之间的联系更加密切。在当前的世界格局中,英语仍然是主流交流语言。对于中西方文化的交流来说,翻译就如同是一座桥,连接着中西两方,并为中西方的交流提供了更好的平台。但是由于中西方文化存在着较大的差异,因此在翻译起来不免会产生一些影响。
关键词:翻译;文化差异;影响
随着世界各地之间的交流和联系日益密切,翻译成为了当下一个比较热门的职业,翻译作品络绎不绝。翻译,简单来说就是实现不同语言之间的转换。每个国家都有自身独特的文化,这些文化造就了各自的语言特点。在这样的情况下,翻译的难度就会有所提升。本文将针对文化差异对英语翻译的影响展开简单的探究。
一、历史文化
历史在不断的发展,正是由于存在这个发展的过程,才造就了我们当前的时代。在历史的长河中,每个国家都有着不同的发展。历史的不同直接促进了文化的差异。举个例子,我国在春秋战国时期就诞生了老子、孔子、孟子、墨子、荀子以及韩非子等等著名的思想家,儒、道、墨、法、名、阴阳、兵、纵横在当时的社会可以说是百家争鸣。不同的思想家在对待宇宙、社会以及万事万物时,都有着不同的见解,并且提出了不同的主张。从这里可以看出,中国的历史文化相对来说是多元化的,具有强大的包容性。而就西方来说,西方的哲学文化是从古希腊开始的,苏格拉底、柏拉图和亚里士多德是对西方哲学思想文化影响最大的三个人物。虽然说,这是三个不同的人物,在哲学方面他们也有不同的特点,但是柏拉图是苏格拉底的学生,亚里士多德又是柏拉图的弟子,从很多角度上来讲,他们的思想具有继承和发展的关系。这也就说明西方文化从实质上来讲,是一元化的。
由于历史文化在本质上有着巨大的差异,因此,翻译者在进行翻译的时候往往会受到一些影响。比如说在英语当中,有这样的一句话叫做“All Roads Lead to Rome”,相信大家都熟悉这句话的意思,条条大路通罗马,出自于罗马,原指罗马是国家中心,无论是哪一条路最终都可以通往罗马。这句话如果翻译成中文的话,可以理解成殊途同归,“殊途同归”这个成语出自于《周易》。
二、宗教信仰
随着科学技术的不断发展,宗教的权利不断地缩小,在当前的社会里,宗教权利十分有限。但是在古代,人们总是对于宗教信仰有着非同一般的推崇和尊敬。中西方在对待宗教信仰方面也有着巨大的差异,这些差异的存在对翻译起到了一定的影响作用。就中国而言,存在着佛教、道教、伊斯兰教等众多宗教,这些宗教之间有着明显的分隔,信教的人也各自遵循着自己的宗教信仰,各个宗教流派之间相互难以融合,但是却都能够在中国的社会文化中独立发展。西方国家也存在着很多宗教,比如说天主教、基督教,新教等等,但是如果我们追溯这些宗教的起源,就会发现它们都是起源于犹太教,随着历史的不断发展,犹太教衍生出了很多不同的宗教,这些宗教之间有着紧密的联系,在信仰和教义方面,也存在着一定的相容性。
举个简单的例子——“龙”,在中国,龙是一种神圣高贵的象征。古代的皇帝被称之为真龙天子,任何皇帝的东西都与龙有着密切的关系,比如说“龙颜大悦”指的是皇帝表现的开心,“龙体”指的是皇帝的身体,“龙袍”指的是皇帝的衣服。龙在我国古代的地位非常之高。但是在西方,龙的名字叫做“dragon”,虽然指的是同一种动物,但是西方的“dragon”却是一种经常吐火、象征着混乱和邪恶丑陋怪物。如果翻译者不注重中西方的宗教信仰差异,就很有可能翻译出差错,无法表达文本的真正含义。
三、日常交流
正是由于历史文化和地理环境的差异,导致中西方的人们在日常的交流过程中也会有很大的不同。在中国,由于受到传统理念的影响,大家的说话方式相对来说比较含蓄。而在西方,人们的交流往往会相对来说更加直接。以日常的打招呼为例,在中国,熟人相见打招呼的时候一般都会询问吃饭了没有、要到哪儿去这种类型的问题。但是如果是换做西方人,他们就会觉得这样的问题触碰到了他们的隐私,因此会感到不适。西方人在打招呼的时候会更加倾向于以谈论天气作为切入点,这样会让他们的交流更加自然。除此之外,中华文明上下五千年的历史让我们的语言变得更加丰富多彩。有些时候,一个汉字或词语的背后可能蕴涵着丰富的含义。但是相对于西方更加直接的交谈方式来说,这种曲折的汉语意思西方人往往不能够全面理解。
除此之外,谈话的语序也是中西方文化差异的重要表现。就汉语而言,一般来说,是按照时间顺序,或者逻辑发展关系来组织语言的,从因到果,从假设到推论,从事实到论证。而在西方,利用英语来组织语言表达观点的时候,往往恰好相反。比如说这个典型的例句:在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。翻译为英语就是: I strongly belie小学语文低年级古诗教学研究
e that its in the interests of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.在语序方面,中西文化差异对于翻译有着一定的影响。
四、其他影响
前面所提到的历史文化影响、宗教信仰影响、日常交流影响是英语翻译中文化差异的主要影响。实质上,除了这些主要影响之外,还有很多其他的因素会对翻译产生重要的影响。比如说环境之间的差异,中国文化的自然环境主要是河流,西方则是海洋;比如说文化趋向的差异,中国的文化艺术气息较重,相对来说能够欣赏文化艺术的人群较少,而西方文化的趋向则更趋于大众化,相对来说更为通俗。比如说风俗习惯的差异,正所谓一方水土养一方人,在中国,自然就会有中国的传统文化的影响,人们会有中华民族的风俗习惯,在西方,人们自然也会拥有属于西方的民族风俗,这也是影响翻译工作的一个重要因素。除此之外,人们在观察与思维上的差异、行动与表现上的差异,都能够成为文化差异来影响翻译工作。
总而言之,文化差异所包括的内涵是非常丰富的。正是由于中西方在文化差异上具有巨大的区别,才孕育了汉语和英语两大语种。文化的差异势必会推动语言的发展,语言的发展是文化之间相互交流和借鉴的桥梁。作为文化交流桥梁的翻译者,在工作的过程中更应当注重文化差异,尊重文化差异。只有这样,才能够让文化差异对翻译的影响降到最小,提高翻译的水平和效率。
参考文献:
[1]浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J]. 伍燕杰. 读书文摘. 2016(14)
[2]浅析中西方文化差异对翻译造成的影響[J]. 刘乐. 考试周刊. 2010(10)