探析文化转向视角下的影视作品名翻译
2018-12-18黄婷婷
黄婷婷
摘要:经济全球化及网络媒介的发展凸显影视作品在国际文化交流中的重要作用。宣传扩大本国文化影响力,推介本国影视作品,作品名的翻译尤为重要。本文选取经典热播影视作品名的中英文对比翻译,探讨翻译中的文化转向给译文带来的效果。
关键词:影视作品名;英汉翻译;文化转向
当代西方翻译研究的文化转向伊始于上世纪70年代,即从文化层面切入翻译研究,其关注的重点从“怎么译”转移到“为什么这么译”上,研究重点从翻译两种语言文字转换的技术层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的文化因素上去。(谢天振,2008)本文拟从影视作品名的翻译解读翻译的文化转向现象。
一、影视作品名英译汉的文化转向
英文影视作品的受欢迎程度,首当其冲的就是其汉译名不仅要新奇,富有感召力,还要符合中国观众的文化心理,下面即是成功的英文影视名的汉译分析。
Waterloo Bridge若直译《滑铁卢桥》听起来像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。而《魂断蓝桥》则显得翻译巧妙。“蓝桥”一词出自《庄子》《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。此部电影曾在中国风靡一时,也是青年人追捧的经典影视作品之一,很大程度上得益于影名的感召力。Mr.Holland's Opus若直译成《霍兰先生的歌剧》,易给人错觉影片讲的是霍兰先生创造的歌剧,译作《春风化雨》,饱含汉语文化内涵,是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述,出自杜甫的《春夜喜雨》。该影片也意译过《生命因你动听》,虽比直译胜一筹,但缺乏汉语文化有关师德师情之内涵,仍显苍白。Lolita《一树梨花压海棠》是苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗,一树梨花压海棠揉进了说不尽的暧昧和调侃。电影最初直译为《洛丽塔》,在中国流行相当长一段时间,终因缺乏汉语文化内涵而被更换,这很好地反映出当今翻译的文化转向。Gone with the Wind是根据小说《飘》改编的一部美国电影,它的原作《飘》广为人知,但从电影角度讲,《乱世佳人》这个译名认知度更高。乱世与佳人放在一起,在中国文化中有一种莫名的张力与冲突感。It Happened One Night(1934)《一夜风流》,不仅反映了故事情节,还照顾到了中国观众的习惯。My Best Friends Wedding译作《新娘不是我》与中國相亲节目《非诚勿扰》失败退场歌曲《可惜不是你》有异曲同工之妙,表达失落惋惜不得之情。这些影视名的翻译充分体现了博大精深的汉语文化中的浪漫思想与哲学思维。
二、影视作品译名汉译英的文化转向
中文影视名在翻译成英文时,也要考虑译入语文化及语言表达习惯。英语语言表达的特点直接了当、清楚明了。体现在影视作品名上就是简单直接,多用人名地名以及简短的物名命名,例如ForestGump,JaneEyre,Bean,Twins,2001:ASpace Odyssey,Speed,RomanHolidays,itanic,WaterlooBridge,OutofAfric,Fugitiv,Flipped,BigDaddy等。因此将中文影视名翻译成英文时也应力求简单明了,拂去中文表达中饱含文化内涵的因子,翻译出符合英文观众的语言表达习惯。如拍自中国四大名著的经典影视剧《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》可直接译作The Dream of Red Chamber,Romance of the Three Kingdoms,Tale of Water Margin and Journey to the West。还有最近热播的电影《我不是药神》直接译作Dying to Survive。英文中,be dying to do something是一个常用的短语,夸张的表示“渴望”,survive是一个动词,表示“幸存,活下来”,强调死里逃生,经历大难而幸存。Dying to Survive便有了向死而生的感觉,将电影内涵从药品升华到生死的层面,就如这部电影中的每一个人物,都是为了活着。译名简单明了,符合英语语言文化及语言表达习惯,易被译入语观众所接受,也是翻译的文化转向的体现。
三、结语
影视作为一种有声形像艺术,其片名好比它的门楣,既要反映影片的中心内容,还要简短,新奇。影视或许已是经典,而精妙的影视译名则构塑了另外一种经典。在遵循基本的翻译指导思想和基本规律的前提下,熟谙译入语文化及受众心理,才会出现更多佳译,从更广更深的层面上宣传本国文化具有深远的意义。
参考文献:
[1]谢天振.论比较文学的翻译转向[J].北京大学学报,2008 (3):43-50.
[2]刘欣红,苏振利.中英文电影名翻译及其比较[J].电影评介,2007 (21):88-90.