法语外事翻译译词技巧研究
2018-12-15夏波
基金项目:辽宁省教育厅高等学校基本科研项目“辽宁省外宣翻译形象构建过程中的主体间性研究(WQN201713)”。
摘 要:外事翻译要求很高的准确性,不能任意发挥、意译。本文从法语外事翻译的选词入手,阐述了口语化语言、缩略词、成语、中国特色词语等几方面的法语外事词语翻译技巧,希冀有助于提高法语外事翻译质量。
关键词:法语;外事翻译;译词技巧
作者简介:夏波(1971-),女,副教授,研究方向为法国文学、法语教学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-29--02
法语外事翻译对准确性有很高的要求,了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高法语外事翻译质量。句子是由词组成的,要理解每一句话的意思,就必须正确理解每个词的意思。在法语里一词多义的现象很普遍,有的法语高频词在字典里的词义多达近百种,这给理解和翻译带来许多困难。一个外事译员理解能力的高低,表现之一,在于是否了解一个词的多种含义和能否在多种意思和解释中选择合适正确的词义,即使是一个普通的代词,也要弄清它在上下文中的意义。对一些熟悉常见的词,也不能想當然的认定某种词义,要勤于查字典。要建立在对文本的正确充分的理解基础之上,而且还要充分考虑到所选之词它的内涵意义,感情色彩、语义的强弱、语级等。做到自己真正明白句子的意思是自己所理解的意思,合乎逻辑,合乎情理,合乎实际。
1.正确的选词是保证译文质量的重要前提
词的选择主要从以下两个方面着手:
1)注意词语的搭配
汉语和法语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词汇的搭配用法生搬硬套到法语译文中去。汉、法语的动宾搭配也有不同。同一个汉语词汇在不同的句子中,可以被译成不同的法语词汇。例如:看书(lire ),看电影(voir un film),看电视(regarder la télé)等;同样,同一个法语词,可以对应多个汉语词。如:prendre un repas (吃饭),prendre du thé (喝茶),prendre des lunettes (戴眼镜),prendre un parapluie pour sortir (带把伞出门),prendre froid (着凉)prendre la parole (发言),prendre part (参加),prendre son parti (打定主意)等。
2)根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境发生改变,因此,必须熟悉词在运用中的灵活变化,才能够选择准确的词。法语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。有些汉语词汇一词多义,具体翻译时应视具体语境而定。
例:培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
句中的“懂”不是“知道”的意思,而是指在农业方面胜任;“爱农村” 的真正含义是指乐于为农村奉献;而“爱农民”的确切涵义为关心农民的命运。因此,可译为:Nous formerons des équipes de travail compétentes en agriculture, dévouées aux régions rurales et attachées au sort des paysans.
例:要抓住人民最关心、最直接、最现实的利益问题,
首先汉语“抓住问题”,不能直译成法语。这里面真正的意思是把我们的力量集中到解决这些问题上来;其次,“问题”选择哪个法语词?“Question”n.f.问题、提问”。普通用词,指须要探讨,解释的问题,也指提出要别人回答的问题,着重于疑问(poser une question à qn, repondre à une question,débattre une question, questions économiques, questions sociales向某人提一个问题,回答一个问题,辩论一个问题;经济问题,社会问题)。“problème n.m. 问题,难题”。指理论问题、学术问题、技术问题,也指其它复杂的、难以解决的问题,着重于困难。显然,“problème”更符合句意。
例:世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。
原文中“大发展、大变革、大调整”,有三个“大”字。这三个“大”字不能都简单的译成一个词,因为它们的内涵意义不一样,第一个“大发展”可以译成“大”字,第二个“大变革”,实质意义是指发生深刻的变革,第三个“大调整”,内涵意义是指调整的范围广。因此,可译为:Le monde traverse actuellement une période de grands développements, de profondes transformations et de vastes réajustements, mais la paix et le développement demeurent les deux thèmes majeurs de notre époque.
2.口语化语言的翻译技巧
有些汉语口语形象生动,通俗易懂,是人民群众在劳动过程中创造并日常使用的语言,具有感染力。但是一般不能直译。外宾因为自然、人文生活环境与我们迥然不同,有时并不能理解这些口语词汇的意义,所以,我们要领会这些口语的确切含义,然后选用合适的词,把意思表达出来。
例:以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。
原文中“牛鼻子”如果直译,法语读者难以理解。我们首先要了解它的内涵意义,“牛鼻”是牛身上最脆弱、最怕疼的地方,牛有野性,当牛野性发作时,牵住牛鼻它就不会反抗。比喻要抓事物的主要矛盾或影响全局的关键。所以,“牛鼻子”就是指关键性的任务,与法语“la t?che clé”对应。
例:必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境
原文中“绿水青山就是金山银山”是一句非常形象的口语表达,绿水青山分别被用来比喻干净的水源,清澈的水质和生态环保的大自然环境。金山银山是无价的,形象的表明了洁净的生态环境是无价的。按照这个思路,可译成“la nature vaut son pesant d'or”(自然环保贵如金)。
3.缩略词的翻译技巧
中国人善于归纳总结,生活中经常把一些使用频率高的一个或多个长句用缩略语代替,方便记忆和使用。但是在译成法语时,我们需要译出被缩略的全部内容或附以解释说明,否则外宾无法理解其内涵。
例:完善承包地“三权”分置制度。
如果直译成“trois droits 三权”,内涵意义不清楚。“三权”是指“土地所有权,农户承包权和土地经营权”。在清楚缩略词的内涵意义后,就可以清楚明了的翻译了。因此,可译为:perfectionnerons le régime de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d'exploitation des terres agricoles.
例:统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局。
原文中“五位一體”与“四个全面”的内涵意义很多,我们可以先将其直译为法语,然后再详细的阐释其具体内容,这样就更便于理解。因此,可译为:Faire progresser de fa?on synergique les dispositions densemble dites “Plan global en cinq axes” et les dispositions stratégiques des “Quatre Intégralités”
五位一体:l'édification sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique
四个全面:édification intégral de la société de moyenne aisance, approfondissement intégral de la réforme, promotion intégrale de la gouvernance de l'Etat en vertu de la loi, application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
4.成语的翻译技巧
汉语的成语和法语的成语,有些是意义是相对应的,如:“棋逢对手”与“Bon chat, bon rat.好猫对好鼠。”对应,“说曹操曹操到”与“Quand on parle du loup, on en vois la queue.刚一谈到狼,就看到了狼尾巴。”对应。这样的成语,可以直接找到相对应的法语成语进行翻译。但有些成语,在法语中没有对应的成语,那么我们就要将其内涵意义解释清楚,译成法语。
例:要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
“同舟共济”是一个成语,本意是坐一条船,共同渡河。比喻团结互助,同心协力,战胜困难。译成“dans un esprit de solidarité本着团结互助精神”是贴切的。
5.具有中国特色的词汇
各国的政治、经济制度、文化、历史、宗教、风俗、习惯等各有特色,这就使得各国都有一些具有特色的语言,中国也有许多具有中国特色的词语。译好这类词语对正确对外介绍中国的内外政策及国内情况非常重要,外事议员应该在这方面多下工夫。
例:推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设,激励人们向上向善、孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民
“公德”似可译为“la morale sociale 社会道德”,但原文中更多的是指“文明礼貌”,译为“civilité n.f.礼貌,礼仪”较好;“家庭美德”的内涵意义是家庭价值观;“个人品德”的实质意义为“个人品质”;“向上”的意思是“进步”。因此,可译为:faire progresser l'éducation en matière de civilité, de déontologie professionnelle, de valeurs familiales et de qualités individuelles, et encourager dans la société les comportements qui incarnent la bonté et le progrès, ainsi que la piété filiale et la loyauté envers la patrie et le peuple
随着经济全球化的发展,中、法,中非之间的交流合作日益成为一种常态。外事译员是外交队伍中的一支重要力量,应具备过硬的翻译能力和技巧,为外事翻译工作打下坚实的基础,架起中外思想交流和沟通的桥梁。
参考文献:
[1]程依荣.法语同义词词典[M].北京:商务印书馆, 2001.
[2]徐亚南.李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社, 1998.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.