APP下载

从“杯”字说起

2018-11-29陈德彰

英语世界 2018年12期
关键词:范畴词义用法

文/陈德彰

语言是交流的工具或媒介,而词是语言使用中能表达信息的最小单位,往往代表一个概念。而交际双方头脑中的概念只是大体上一致,可以是同一个(比如所指实体就在交流现场),也可能是同一个范畴概念中有着共同特性的不同实体。交际语境使相对抽象和模糊的概念——即词义——有了具体的意思。

假如我发/bei/这个音,或写出“杯”这个字,诸位听到或看到时脑子里想到的可能是不一样的实体。比如,可能会想到不同材质的杯子:玻璃杯(glass)、塑料杯(plastic cup)、纸杯(paper cup)、搪瓷杯(enamel cup)、陶瓷杯(porcelain/china cup)、银杯(silver cup)、玉杯/玉钟(jade cup)、白镴杯(pewter mug)、玛瑙杯(agate cup)、牛角杯(ox horn cup)等;不同用途的杯子:茶杯(teacup)、酒杯(wine cup/glass)、啤酒杯(mug)、奶杯(milk glass/cup)、咖啡杯(coffee cup)、果杯(fruit cup)、漱口杯(tooth glass/mug)、眼杯(eyecup)、吸杯(cupping glass)、烧杯(beaker)、量杯(measuring glass/graduate)、奖杯(trophy cup)等;当然也可能是不同形状的杯子:平底大玻璃杯(tumbler)、高脚杯(coupe/goblet)、盖杯/碗(teacup with a lid);也许还有人会想到比较特殊的夜光杯(luminous wine glass)或保温/暖杯(thermal mug / vacuum flask)等。大家想到这些形形色色的杯子,是基于生活中直接或间接的体验产生的认知,这些认知中的实体属于同一个范畴。尽管这些具体的“杯”的概念比广义“杯”的概念小,但都是属于同一个语义场、不同层次的概念。可以设想,最初的“奖杯”也许真是奖给获胜者(很可能是喝酒用)的一种容器,可是现在不会再有人把奖杯用做容器,而纯粹成了一种纪念品,由此“杯”字也进一步衍生出更广泛的所指意义,比如“世界杯”“亚洲杯”“冠军杯”等,转指特定的体育比赛。

汉语中的“杯(子)”字是一个常用词,繁体作“盃”,上面的“不”表示声音,下面的“皿”表示是一种器具,《辞源》释义——“杯”为“盛饮料的器皿”,并注明又作“桮”“柸”“盃”。“皿”的本义就是装东西(多为液体)的器具,是碗、碟、杯、盘一类用器的总称,也可以说“皿”是“杯”的上义词。

不同的民族在认识事物的过程中有不同的体验,即不同的主观认知过程,比如着眼于同一个事物的不同部分,或强调其不同特征,因此,根据这些特征所得出的概念可能会属于不同的范畴。对事物概括程度的不同,造成不同语言表意和指物的语言模式不一样,反映在词汇层面,表现为可能会用不同的词表示同一个或同一类事物,反过来,不同语言中所谓的“对应词”所代表的概念和范畴也可能不一样,至于其延伸意义差别可能更大。这就是不同民族不同的概念系统在词汇层面的反映。此外,范畴不但有不同的层次,一个大的范畴可以包括几个较小的范畴,而且各个层次的范畴本身具有不确定性,其范围和边界往往是模糊的、开放的,相近的范畴会有重叠。因此确切的词义往往依赖于交际中的语境。

表达各种“杯(子)”的概念即“杯”的下义概念,汉语基本上用的是由“杯”字构成的复合词,这体现了汉语中多采用“修饰语+中心词”的构词形式,不同的修饰成分强调事物的某一个特殊方面,即共性中的差异性。这种着重于分析法的构词反映了不同的关注点,而中心成分“杯”可以看成是一种“范畴标志词”,表示一种概念的整合。这体现了汉民族重统一、重了悟的特点。这种构词法英语中也有,但相对较少。与各种“杯”相对应的英语词有好几个。汉语中属于“杯”这个大范畴中的许多小概念在英语中并不属于同一个大概念(上义概念),比如,mug、cup、glass、tumbler之上没有一个表示它们属于同一个(上义)范畴的词。汉语“杯”这个词从各个客观实体抽象出来的相似性程度要高于英语的mug、cup或glass。glass一词原义是“玻璃”,是表示某种材料的物质名词,借用来表示用玻璃制成的杯子,可能是因为玻璃杯是人们日常生活中接触最多的玻璃制品。

当然,任何事物都不能绝对化。汉语也有用不同名称指同一类事物的,例如我们现在称为“杯”的器具,还可以称为盅(没有把的杯子)、盏(小杯子)、樽、觞、觚、觥等。它们有不同的偏旁,属于不同的范畴。

英语cup的基本定义是“a small bowl-shaped container, usually with a handle for drinking from”(Concise Oxford Dictionary, COD)。定义中没有提到的一点是,cup一般上大下小。上下直径一样的“杯”,除了glass之外,叫做mug(a drinking vessel, usually cylindrical and with a handle and used without a saucer)。这就是说,汉语“杯”的代表范畴至少包括英语中的cup和mug两个范畴。COD的定义告诉我们,cup和bowl类似,mug通常是圆柱形的。

语义是有民族性的,相对于汉语“杯”的glass、cup、mug、tumbler等的概念界定是模糊的,其中形状是一个重要因素。从这一点说,cup的概念和其相邻概念,如plate、bowl、jar之间有重叠的关系。在说汉语的人看来,被称为“杯(子)”的所有成员都具有家族相似性,属于同一个概念,即用以盛放饮料并可以直接用来喝。可是说英语的人认为,这些实体中只有一部分有家族相似性,因此属于不同的概念。当然,情况也不尽然。

美国几年前出了一本书——A History of the World in Six Glasses,此书根据人类历史上六种不同饮品(啤酒、葡萄酒、烈性酒、咖啡、茶和可口可乐)的交替兴盛,将世界历史划分为相应的六个时代。如果从所指的饮品而言,cup一词可能比glass更合适,因为一般喝茶是不用glass的。但是说in six cups会有不同的含义,人们会着眼六杯的量,而不是六种饮品,可见除了形状等因素,cup和glass在引申用法上,词义也有所不同。这本书的中文版叫《六个瓶子里的历史》(中信出版社),这个译名显然比译成“六个杯子”要贴切得多。

前面讲过,世界上的事物是无限的,要用有限的语言符号表示无限的事物,除了分类之外,还有一个办法是赋予已有的词以新的意义,即利用某个已有的词表示新的概念,这就是词义的转化和扩大。这种扩大是在原有词义的基础上展开的,新概念和原有概念有一定的逻辑联系。而这也是抽象思维发展的一部分,词义发展很重要的一个方面就是进一步抽象化。

“杯”的词义不断发展扩大。从表示容器的“杯”产生了如喝一杯(have a glass; enjoy a glass; crush a cup)、碰杯(clink glasses)、举杯(lift/raise one’s glass)、干杯(empty one’s cup)、贪杯(be fond of one’s glass)等词语。在这些用法中,“杯”字强调的不是杯子本身,而包括甚至主要转指杯中盛有的酒。至于成语中的“杯”字,更有了新的含义,杯盘狼藉(wine cups and dishes lying about in disorder after a feast)和杯觥交错(the wine cup passes freely; the cups go gaily round )中的“杯”指酒杯,隐含了饮酒的意思,而杯水车薪(try to put out a blazing cartload of faggots with a cup of water)中的“杯”要表达的是量少。这些由“杯”字激活、着眼点不同的词义,充分说明了词义的主观体验性和认知性。当然,英语中的cup、glass等词与“杯”有很大的共性,不仅在指代性的名词方面,有些用法也相似,如:①He accept anothercup.②Aglasshad been poured out.这两句里的cup和glass都不指杯子本身,而指杯中的茶或酒。英语里“干杯”常常说drink a toast,已没有原来指的容器的意思了。

但是,英语的cup有一些用法,汉语的“杯”字并不具备,如COD所列的另一项定义:a cup-shaped thing。如suctioncup汉语说“吸盘”,显微镜上目镜上的橡胶部分,英文称为rubbercup(attached to the eyepiece)。下面例句中的cup具有更广泛的含义:

1.They talked long over thecups.他们边喝边谈。

2.He would tell everything he saw when in hiscups.他一喝酒,就把看到的全说了出来。

3.He was acuptoo low today.他今天显得没精打采。

4.Hiscupof happiness is full.他幸福至极。(此用法来自《圣经》,还有bitter cup、cup of bitterness等)

英汉两种语言中所谓的对应词的范畴不一样,其引申词义和用法差异更大,造成了翻译的困难,比如“我今天买了10只新杯子。”这样一个简单的句子,一下子很难翻译成确切的英语,因为不知道是什么样的杯子,是cup、glass,还是 mug。而反过来像下面这几句:

5.Hecuppedhis chin in his hand.

6.Hecuppedthe match against the wind.

7.Hecuppedhis hands around his mouth and called.

要译成汉语也只能采取解释性的意译:

5-1.他用手托住下巴。

6-1.他用手挡住火柴,不让风吹着。

7-1.他用双手在嘴前做成喇叭形,叫道。

这说明,cup的概念范围包括“做成杯形”这样一个动作概念。汉语的“杯”字没有这样的概念。

希望此文能引起学习翻译或从事翻译工作的读者兴趣,从中得到启发。翻译时选词有讲究,绝不是随便挑一个就行的。 □

猜你喜欢

范畴词义用法
中国美学“气韵”范畴之“韵”探颐
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
“how many和how much”的用法知多少
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
语文阅读教育中的三对重要范畴辨正
特殊用法
白噪音的三种用法
汉语依凭介词的语义范畴