喂,你拿的那个学位英语叫什么?
2018-11-28常玉田
文/常玉田
本文初稿草就之后,恰逢两位学生为自己的英文简历来访。笔者将屏幕上的文章放大,请她们两个帮着看一看,希望能够提些意见,以便加以完善。不料其中一位一看标题当即问道:“英语学位?不就是English degree吗?”
受此启发,这里趁早先说两句:
一句是,咱这标题是个比较典型的汉语句型,至少可以注意到主语省略了,同时宾语提前了,意为“你怎么用英语说你拿的那个学位的名称?”或“如果请你用英语说你拿的那个学位的名称,你知道怎么说吗?”而第一位开口的学生可能有点儿急,把“学位英语”看成了“英语学位”,同时发挥多年背单词养成的优势,于是条件反射般脱口而出。
第二句是,搞明白原文的“意思”是正确译写的前提,而不是看译文里是不是原文的每个词都对上了号。下面仅以英语各专业“学士学位”为观察对象,逐一关注一下收集到的译法,会发现各有千秋,但共同点是单词对译为主,与上面说到的那位姑娘一样(每个译文前的英文字母为笔者所加,D表示“错”,C表示“差”,B表示“对”,A则表示“又对又好”):
D1. Bachelor Degree
D2. Degree: Bachelor
D3. Education: Bachelor
以上三个应当是“学士学位”的字面翻译。本文的各类失当译法收集自英语专业本科生和同专业研一学生的个人简历,原来放在中文版简历中已获学位的空格中。简历需要提前准备,所以这些学生中的本科生当时实际上并未拿到学位,但这里均作已获学位对待。
D4. Undergraduate Degree
D5. Degree: Undergraduate
D6. Academic degree of undergraduate
这三个想说的似乎是“本科学位”或“本科学位证书”。
D7. bachelor of literature
D8. Candidate for Bachelor of Literature
D9. Literature degree in Business English
D10. Bachelor of English Literature
D11. Bachelor of English Language and Literature
D12. Bachelor of Anglo-American Language and Literature
上述六个估计是这么以为的“文学士”——把“文学士”理解成了“文学”之“士”,故此都有一个Literature,即大家都背过的“文学”的英文形式。也有可能是把“英语文学”专业当成了学位名称。D12显然是想表达“英美语言文学专业学士学位”之意,但本文的主题“文学士”本身仍然不对。国外许多大学确有Bachelor of Literature,简称B. Litt或B. Lit.,但那是真正的“文学”之“文学士”,而本文收集的全部错误译法都摘抄自同一个高校同一个学院的英语专业在校生的简历,不是文学专业。
D13. Top Degree: Bachelor
D14. Education: undergraduate
D15. Curriculum Vitae: Undergraduate
D16. undergraduate certificate of B.A Degree
这四个版本(拼写失误暂且不提,下同)对应的似应为“最高学历:学士”“教育(程度或学历):本科”“(教育)履历:本科”及“本科学士文凭证书”。
D17. Diploma: bachelor degree
D18. Qualification: Undergraduate
D19. Diplome: University Undergraduate Degree
估计上列三个版本对应的分别应是“文凭:学士学位”“学历:本科”和“文凭:大学本科学位”之类。
D20. degree in English
D21. English Bachelor
D22. Bachelor of English
D23. Bachelor in English
D24. Bachelor’s of the English
C1. Bachelor of Arts major in English
以上六个想来是“英语学位”或“英语学士”的对译版本。而下列15个可能就是传说中的“商务英语”学士学位或“商务英语”文学士了(连同上面的D9):
D25. BA in Economic English
D26. Degree in Business English
D27. bachelor of business English
D28. Bachelor of business English
D29. Bachelor in Business English
D30. Bachelor of Economic English
D31. DIPLOMA of Business English
D32. Bachelor of English in Business
D33. Bachelor of Business in Economics
D34. Bachelor of Art in Business English
D35. Majored in Bachelor of Business English
D36. Undergraduate of Arts in Business English
D37. Major: English, concentration in Economy and Trade
C2. Bachelor Degree of Business English
“商务英语”是国内开设的一个专业,课程设置中为了把某些新设专业与以前的“纯”英语专业区分开来,经常会采取“英语(经贸)”或“英语(商务)”这种表述形式。笔者猜测,部分版本是受此影响而形成的。问题是迄今并没有一个本科的“商务英语学位”;正常毕业的学生拿到的学位证书应当是学士学位。
D38. Bachelor of Art
这一版本在前面的D34以及下面的D46中出现过,仅仅是Art一词没有采用复数形式。因此而被扣分的学生一定很不服气,但没有加上那个小小的“s”,在已经见过数百遍正确写法的老外来看,咱这学位是不是真货就难说了。稍作引申讲一句:在中考、高考及学校课程考试中,一个错误也许只扣0.5分甚至不扣分,但在多少有所“服务”的实际工作中,错一个就不得了了,轻则挨呲遭白眼,中则给人留下个“做事不靠谱”的坏印象,重则推倒重来甚至销毁重做——包括聘请专家反复斟酌的、印刷精美的铜版纸申报材料。
在本文主题这类基本常识的应用语境中,根本目的还是“服务”自己,其重要性大概是不言而喻的吧。
如果说以上各种写法还可以根据关键词大致判断其可能的中文意思的话,那么下面这10个恐怕就难以归类了——
D39. school degree of Arts
D40. Bachelor’s degree in Arts
D41. Education: college degree
D42. major in business ENGLISH
D43. bachelor degree of Arts in English
D44. a Bachelor Degree of Arts for English
D45. university graduate of bachelor’s degree in arts
D46. Degree: the Bachelor of Art Major: business English
下面这两个估计都是想说“英语专业翻译方向文学士学位”;我国确有“翻译硕士专业学位”即MTI,但本科阶段并无“翻译学士”之类。
D47. B.A. in English Translation
D48. Bachelor of Arts degree in Translation
以上众多译名共同的特征是单词对译,是自言自语,原因多为自家概念混乱,结果都与这么自称的人所获证书的概念不同一(特别指出:不是“统一”),都不利于他本人的利益。
在老外眼中,以上众多译名合兵一处,结果便是“怪”字一个,便是“混乱”二字,“不专业”三个字,直至“莫名其妙”或“滥发证书”,各四个字。
如此之乱,原因何在呢?这就需要多说几句了。
据360百科,按照教育部2012年下达的新版本科专业目录,大学本科分为13个学科门类,分别是哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、管理学、艺术学、军事学,授予的学士学位分为12种,分别是理学、工学、农学、管理学、经济学、医学、教育学、军事学、哲学、历史学、文学、法学学士学位。两大分类中与本文主题相关的都是“文学”。
按照我国现行的学科分类方式,在“文学”(代码05)这一门类之下有一个名为“外国语言文学”的“一级学科”,代码是0502。“英语语言文学”(代码050201)是其下面的一个“二级学科”。“英语”专业是“英语语言文学”学科中的一个,而“商务英语”“(英汉)翻译”及“(英美)文学”又是“英语”专业的分化,有些学校称为“专业”,有些称为“方向”,有些“专业”“方向”一块儿上,同时各自又衍生出其他一些名堂。
一个“大”英语专业(即包括为了扩招而生发出来的多种相关专业)的本科生可以攻读不同的专业,有些专业下又分不同的方向,但大家拿到手的学位证书只有一种:文学士。
以上乱译版本多为某几个词的英文对译。揆其原因,不外有三。一是人们过度关心文凭教育,众说纷纭中各择其词,加之汉语可以含糊,无形中把大学的“级别”之一即本科、专业、方向、学位、学历、文凭、毕业证这些概念混起来了。二是像中文地址的英文写法(请见本刊2016年第10期)一样,“学位”二字用英语怎么写或怎么说,国内各类考试都不考,即便需要用到,写得不对不规范也不扣分,所以认真看一眼它长什么样的人不多。三是学生需要写或说的时候,仅仅按照单词对译的方式,简单地对应了心中想说的那个或那几个关键词。
如前所说,懂英语的中国人根据主要的词,汉→英→汉这么一倒腾,便可大致判断其意思,多数情况下“意思”到了也就释然了,有时还有恍然大悟的满足感。但我们之所以要用英语表达,根本目的是希望给懂英语的外国人看的,而他们没有事先装备对应的中文字词,极有可能难以理解咱们是什么意思。
可以想象一下,包含了这些花样翻新译名的无数份英文简历,连同本刊本栏目已经举证过的“部长”“社会实践”及“三好学生”等,向老外(且恰好是对中国多少感兴趣的老外)轮番轰炸,反复展示我们的英语教育乱象,画面该是多么五(wū)彩(yān)缤(zhàng)纷(qì),令人感慨。
呼应本文开头的那两句话,笔者一直在说的其实是一个意思:事关自家切身利益,且一旦写就之后便白纸黑字,网络时代瞬间流传四方,建议还是写对为好——要不就恭恭敬敬地向留学顾问或境外学校代表奉上大把的银子。
那么,正确的应对方法是什么呢?很简单:认真对待,准确照抄,包括大小写、单复数。中文“学士”“学士学位”或“文学士学位”本来就是进口货,亦即当初意译自英语,如今需要用到英文写法时,仅仅回译即可,也就是照搬英语本来的写法即可。换句话说,英语中没有上面D1至D48这些个学位;假如这样对外国人介绍自己,则对方有可能会认为咱们是骗子,或拿的是只在本地有效的学历,显然极不利于我们自己。
在英语中,文学士写作Bachelor of Arts,简称B.A.(有时简称A.B.,此系拉丁语Artium Baccalaureus的缩略)。英语中另有Bachelor of Literature,简称B. Lit.,与Bachelor of Letter(简称B. Litt.)同义,均指文学门类中的文学类学士学位。
“学士学位”可用bachelorship或bachelor’s degree表示,也可简称bachelor,但那是这个学位自己的名字,可以用于口语,也可用于上文已有全称的语境,并不是你毕业之际拿到手并且终其一生到处给人看的那个学位证书的名称。
B1. Bachelor’s degree in English
B2. Bachelor’s degree in Business English
A1. BA; B.A.; a BA; the BA
A2. Bachelor of Arts
A3. Bachelor of Arts in English; Bachelor of Arts, English; Bachelor of Arts(English)
A4. Bachelor of Arts in Business English; Bachelor of Arts, Business English; Bachelor of Arts (Business English)
B1是英语专业的学士,B2是商务英语专业,多用于口语或不太正式的场合。A1中的四个版本都是规范写法,但只用于表格中、与其他学历并列时、上下文清楚时及目标读者明确的时候。A2便是常识中“正常的” “学士学位”,A3是英语专业的学士学位,A4则是商务英语专业的学士学位。其实,“英语”专业或“商务英语”专业的毕业生仅写A2就够了,除非希望强调自己的专业或方向。
另请注意一下表示“某某专业学士学位”的方式。A3和A4中的第一种(第一个分号之前的部分)是国内采用最多的格式(包括其他学科),在一些英语国家的大学里,后两种的格式似乎较为常见。其中第二种(A3和A4中第一个分号和第二个分号之间的部分)为学位名称在前,后跟逗号,再写专业或方向,第三种仅仅是将逗号换成了括号。 □