APP下载

那个国际学校不会是假的吧

2018-11-28常玉田

英语世界 2018年10期
关键词:收信人姓氏研究生

文/常玉田

本文借一个小case,在议论如何用英语称呼教师之际,欲盖弥彰地影射一下某种社会现象。

既然涉及社会了,话题难免有点儿扯——

话说,在职研究生课程班上,学员本职工作繁忙,利用晚上及周末充电进修,着实辛苦。一些同学请假或交作业时使用微信或电子邮件较为常见,时不时见到以Teacher Chang为抬头的语音、邮件或附言。一次课上,有位同学提问时也这么开的头,于是笔者在回答问题之后,多了句嘴说,讲英语的话,最好不要使用Teacher Li或Teacher Zhang这样来当面称呼。

不想一位女士举手发言,说她孩子在京郊的一个国际双语学校上学,孩子跟她聊天以及与教师微信往来中,一直都是Teacher Li或Teacher Zhang这样称呼教师的,有的老师的微信号就是这个格式(不一定姓李姓张,但词序一样),部分家长职业不是教师的也这样相互称呼。该女士说,从来没听说过有什么不对,是不是笔者自己没搞清楚啊。

对此诘问,笔者回答说,如果是英语,那么称呼是不合适的。其实,在校大学生、研究生中(笔者接触的多为英语专业),邮件或微信中以Teacher Chang称呼笔者的一样不乏其人,信息(包括语音)本身多为中文,恰恰开头的称呼经常是Teacher Chang。另外,微信中这类信息中的teacher用得也不太好:

Thank teacher for praising me.

Please teacher send answers to me

Welcome teacher to give us more materials!

比如说第一条,似改为“Thanks, sir.”或“Thanks, Mr.Chang.”这样的比较好。当然,如果把teacher改为you(其他不变),那就更好啦。再比如第二条,把teacher删掉就是英语啦。

课间休息时,那位研究生(兼本案例中的家长)走过来,打开手机向笔者展示了许多照片,笔者理解为意在证明那个学校多么高级:大楼外观流光溢彩,室内操场密封换气,体育器材全套进口,重点是那么长的走廊上挂了那么多外国人的照片,还有一批相片和视频显示的是开学典礼那天来了那么多的外国专家。

笔者坚信这些照片都是真的,照片反映的绝对都是事实,也对上面的外国人才仰慕不已,但没有说出口的是:这些证据即便乘以5再乘以50,也难以证明Teacher Li或Teacher Zhang之类的称呼是对的;即便拿着这些相片照着俺劈头盖脸砸下来,俺也会坚贞不屈。

相关性稍微大一点的应当是:那些照片能够屈尊走下彩纸装裱的墙壁,跟咱的孩子们说说话,那些外国专家能在典礼之后再待会儿,给簇拥着他们照相的学生讲讲课。假如这两样是虚拟的,那么关注一下孩子身边教师的英语应用能力,相关性显然更大一点点。

笔者不是老外,因而说话可能不作数,又雇不起外教,也不可能带这位家长去某个英语国家游学一番(哪怕费用各管各),只能在这里嚷一嗓子:Teacher Li或Teacher Zhang之类的称呼,至少在英语里,至少在目前,是不对的,建议学生不要学不要用。

下面就相关注意事项“漫谈”一下,仅供参考。

“教师”一词是一种职业,指从事教学工作的人,而“老师”是社会其他成员对教师的尊称(如今已然发生了某些变化,但那是另外一个问题)。教师自我介绍时应该用职业称谓“教师”,只在泛指(可以包括也可以不包括自己)的时候可以讲“老师”。当然例外情况是有的,无伤大雅,不再赘言。

在汉语里“老师”可以跟在姓氏后面充当称呼,但在英语里不这样。英语里的称呼形式数量少,因此需要一些及时的转换。上口语课的时候,看老外的电影电视的时候,有机会跟老外聊天谈工作的时候,有意识地注意一下,不是个难事。

汉语的“张老师”译作Teacher Zhang,词序结构是正确的,交际也是有效的,正像carpenter Johnson和butcher Edwards一样。可是这三个短语都不可用作称呼,仅仅因为汉英习惯用法不一样。

规范的写法和当面称呼,英语里多为Mr.或者Ms.,多在这个称呼之后接着姓氏,男的是Mr.,女的是Ms.,无论是幼儿园老师还是小学老师还是中学老师还是大学老师。如果已经知道某位老师是教授,则无论是副教授还是正教授还是博士生导师,比如说他或她姓李,都可以称呼Professor Li,不分男女;写信可以是Prof.Li的简略形式,但若读出声来或者当面称呼,都念作Professor Li。

汉语写信可以称收信人为“张教授”或者“李老师”,用英语写信可以称呼Dear Professor Zhang,却不可称呼Dear Teacher Li,不是因为李老师一贯打分低,而是Teacher Li这一teacher后跟姓氏的称谓方式不对,理由同上——汉英两种语言的习惯不同使然。

中小学校长召集大家开会时,如果需要用英语讲话,可以以“Teachers,attention, please.”之类开头。任何年级的学生,包括大学生研究生,要问某位教师问题,或者仅仅打个招呼,如果需要讲英语的话,也可以喊他/她teacher,但不要加姓氏。

如果必须使用英语而又希望称呼对方为“××老师”或其他称谓以示尊重,无论是当面言谈还是书信往来(包括微信之类),那么依照英语习惯,应当四者择一:

(一)Mr.+姓氏或姓名全名;

(二)Ms.(偶尔可以是Miss)+ 姓氏或姓名全名;

(三)Mrs.+ 对方丈夫的姓(这一条在国内貌似不通行,但为了体例齐全姑且列出);

(四)如果不知道教师姓什么,或不知道TA结婚了没有,当面说话时,对男性称呼sir,不分老中青,对女士称呼madam(对二十来岁及以下的可以称呼Miss)。如果需要给英语国家的人写信(包括邮件),解决方案也很简单——To whom it may concern,不会因此而得罪收信人的,收信人不会因此而生气。

即使在非常正式的邀请函中,即使汉语原文抬头是“尊敬的总裁先生”甚至“尊敬的总统先生”之类,英语信函也可照样“To whom it may concern:”。同理,即便中文信尾是“顺致崇高的敬意!”,英语信函落款仍然是常见的客套“Sincerely yours, ”或“Yours sincerely, ”之类。请注意末尾那个逗号,迄今为止,最好不要落下。

回到本文中来,假如真的要致力于变成真正的省级国际示范校或市级双语示范校,假如教学目标是帮助学生进入英语国家生活及继续学习,不妨先从师生双向称谓开始:至少先在英语课上,双方相互直呼其名。如果暂时不想做,或者一时做不到,那是不是可以先来试试上述第一、二条建议呢?

此处敲一下黑板:学生对教师称谓不可以是Teacher Li这样的,即便对方一直这样自称。

再敲一下黑板:在讲英语的场合中,学生对教师讲话时只喊名字是可以的,或称呼Mr.或Ms.加姓氏也是可以的,就看对方愿不愿意答应了。

猜你喜欢

收信人姓氏研究生
姓氏从何而来
我们都是收信人
——江苏省淮安市淮安区教体系统深化“回信精神”学习宣传活动掠影
有趣的姓氏
感谢比你想的更温暖
短思
伍小东研究生作品选登
蔡智及其研究生作品选登
姓氏拆解
沈铭存研究生作品选
聪明的儿子