APP下载

从传播学视角看红色旅游文本的英译失误

2018-11-21高红梅

科学与财富 2018年29期
关键词:传播学红色旅游延安

摘要:近年来,红色旅游以其宝贵的革命精神,民族精神和爱国精神,深深地吸引了国外游客,本文以延安红色旅游文本为例,尝试从传播学的视角详细阐述红色旅游文本中存在的种种失误。

关键字:传播学;红色旅游;英译失误

红色旅游是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源,并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。红色旅游资料与其他旅游文体相同之处在于它们强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。如果译文很别扭或是不清晰,会成为噪音,影响甚至阻碍受众对译文的接受,译者应在翻译过程中努力将噪音减小到最低,而且有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适度的改动。

笔者在对延安的红色旅游景点进行实地调研后,发现主要存在以下几方面的问题。

1.拼写错误与语法错误

准确的拼写与语法是翻译的基础,但在红色旅游翻译中,由于译者的水平和相关部门的重视程度不够,经常会出现这类语言错误。如:

1943年1月,刘少奇由杨家岭迁到这里。他协助毛泽东领导整风运动,参加了党的六届七中全会,为主席团成员。在“七大”,作了《关于修改党章的报告》,对中国化的马克思主义-毛泽东思想作了系统的阐述。

Insprbng(spring) of 1944 (1943), Liu Shaoqi moved here from Yang Jialing. He assisted Mao Zedong to lead the rectification movement and took part in The 7th Session of the 6th Party Congress. He gave the lecture of on reision( revision) of the Party Constitution, which was asustematic( systematic) summary of Marxism of Chinese Characteristics.---Mao Zedong thosght (thought)

此例中出现多处拼写错误,甚至译错了时间,在红色旅游翻译文本中,历史事件中的时间、人物、地点恰恰是非常重要的,翻译必须非常准确。即使一些并不显著的错误,如 “thosght”,由于外国游客并不熟悉中国历史文化,这无疑会增加理解难度。此外,划线部分几乎是字字对应翻译下来的,不符合英语的语法规则,也没有体现出句子间的逻辑关系,不知所云,无法达到传播效果,建议改为:“which was a systematicsummary of Mao Zedongs thought, namely, the Marxism with Chinese characteristics.”

2.专有名词前后不统一

延安红色旅游文本主要是关于党中央在延安曾经居住过的旧址及一些历史介绍,其内容以革命历史为主,会涉及到较多的机构名称、职务或头衔、地名、事件名称等专有名词,如:

(延安)文艺座谈会(杨家岭革命旧址)

a:Literature and Art Symposium

b:Yanan Forum of Literature and Art

对于同一个对象出现了两个译文,会引起译入语读者的困惑,让他们弄不清楚讲的是否是一样的东西。所以专有术语的译文一定要做到统一。

3.中式英语

在翻译过程中,译者总会受到汉语思维方式的影响,这种中式英语会严重地影响到传播效果,如:

你是“元始天尊”的弟子,在洞中修炼。

You are the student of “Original God”, perfecting yourselves in the stone cave.

由于文化差異,红色旅游文本中的一些汉语词汇在英语中没有对应的词汇,这就增加了翻译的难度。上述例子中的“元始天尊”对于外国游客来说是很陌生的,所以译者如果逐字翻译的话就不能传达准确信息,令外国游客困惑不解,尽管译文中并无语法错误。译者在翻译中应充分考虑英语思维方式,忠实表达原文信息,达到更好的传播效果。

4.文化翻译错误

延安红色旅游文本除了政治性与革命性外,还具有一定的文化性,在翻译过程中如果不做一些灵活处理,西方游客则无法理解红色旅游文本所传达的含义,更谈不上接受,如:

1946 年春,( 毛泽东) 在门前的石桌旁教导毛岸英去上“劳动大学”,拜劳动英雄吴满有为师。

In spring of 1946,he taught Mao Anying at the stone table in front of the door to go to“workuniversity”to learn from the model worker Wu Nan。

原文中的“农业大学”并不是现代意义上的大学,吴满有是大生产运动中的典型,劳动英雄。毛泽东特意让毛岸英跟随吴满有学习种地。如果译为“work university”,西方读者则会以为毛岸英真的去了大学,会误认为吴满有是大学教授,建议改译为 “to learn farming”

总之,从传播学的角度对红色旅游文本进行分析,有利于文本实现传播效果,从而减少翻译过程中的失误。

参考文献:

[1]方世敏.阎友兵 . 红色旅游研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社,2007.

[2]夏康明. 意识形态主导下红色旅游英译中的红色文化彰显策略[J].乐山师范学院学报,2016.

[3]田玲.延安红色旅游文本的英译策略[J].延安大学学报( 社会科学版) 2016.

作者简介:高红梅(1980.4-),女,陕西榆林人,现为西安工业大学教师,硕士,讲师。

猜你喜欢

传播学红色旅游延安
建党百年红色旅游百条精品线路
从延安整风运动说起
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
Body languages in English teaching
红色旅游
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究
相遇中的“传播”:传播学研究反思
开展红色旅游业务 提升老人生活品质
大数据的传播学解读