APP下载

冰山理论视角下的王尔德童话

2018-11-16李欣璐

牡丹 2018年32期
关键词:王尔德冰山巴金

李欣璐

冰山理论对文学作品产生非常大的影响,本文从奥斯卡·王尔德童话故事《快乐王子》管窥冰山理论及其影响,并对两种不同风格的汉译本进行对比。

一、冰山理论

19世纪末,心理学家弗洛伊德提出了著名的“冰山理论”。20世纪30年代,美国文学巨匠海明威回顾其文学历程和影响时将该理论结合运用到文化层面,使其变得广为人知。海里的冰山从表面上看波澜不惊,实际上却在缓缓移动,除开它露出海平面的八分之一,海平面下还有八分之七的冰山暗暗涌动。海明威认为:“如果一位散文作家心中有数,那么他可以省略他所知道的东西;读者呢,只要作家写得真实,就会强烈地感觉到他所省略的地方,好像作者已经写出来似的。”文化中的冰山,露出来的无非肉眼可见的行为、言语和举止,但这些行为背后则是种种意图、信念等深远的思想,例如,世界观、家庭结构、历史、政府等所有未言明的规则和被省略的部分都在推动着人类的进步。

二、王尔德童话

奥斯卡·王尔德(1854-1900),爱尔兰作家、诗人、剧作家,同时也是英国唯美主义艺术运动的倡导者。他创造的童话故事集《快乐王子与其他故事》多年来广为流传,深受读者喜爱。虽然是英文儿童故事,但王尔德的童话的唯美主义特点是“空想的童话,中间贯穿着敏感而美的社会的哀怜”(亨特生评价),是“丰富的辞藻和精炼的机智”。童话故事给人们的感觉是天真、单纯、适合青少年的读物,其剧情大多浅显易懂,但王尔德的童话并没有脱离现实或者给人们一种刻板的童话印象。

王尔德的童话与其他童话故事不同,他的童话像冰山一样,掺进了他那种比一般童话更晦涩的唯美主义和成人的情感,而显露在表面的只是沧海一粟,冰山下面酝酿了他丰富的情感和苦涩。他的童话虽然数量不多,但无一例外以毁灭性的悲剧收场,让人最后心头一凉,所以又被称作成人的童话。

大多数人提到王尔德,都会结合其所处时代,想到“浪漫”“唯美”等词来形容他,即便小时候曾抱着他所著的童话故事入眠,也未曾将他打上“毁灭”的标签。他一生创作了九篇童话故事,《快乐王子》便是其最具盛名的童话代表作之一,他曾评论说:“这个故事旨在运用精巧的童话手法,反映现实生活中的矛盾问题:这是对当代文学中纯虚构人物的回击。”

三、《快乐王子》中的冰山

《快乐王子》中将王子打造为真善美的化身,他生前非常开心,不知悲伤与泪水为何物。死后,人们将他制成了一座金子打造的雕像,伫立在城市顶端,供他俯瞰城市。他看到这座城市的丑恶、迷惘与穷苦,虽然他的心是铅做的,但仍止不住地呜咽。一只燕子飞来身边歇脚停留,王子便请求燕子将他身上的红宝石、蓝宝石和金叶子都散给郁郁不得志的人们,让他们快乐起来。王子雕像破败不堪,只剩下铅做的心裂作两半,燕子也殒命跌落路边,但上帝认为这是城市里最为宝贵的尤物。

小说简短精炼,讲述了快乐王子与燕子为了给人们带来幸福,付出了生命的代价。王尔德省略了大量的描写,把这些意象所代表的阶级、观念等都埋在了冰山之下。以下将对“八分之一”冰山之上的快乐王子、燕子、市长和冰山下“八分之七”的宗教、道德等意象与价值观进行分析。

(一)水上的“八分之一”

1.快乐王子

作为被敬仰的对象,王子的雕像俯瞰着社会,将社会酸甜苦辣尽收眼底。本来住在无忧宫的他,也由此感受到了种种混合的社会黑暗和苦涩。他身上装饰奢华,红蓝宝石、金叶加身,却让燕子一点点无偿馈赠给穷苦辛劳、社会底层的人们。他的心境也随着燕子的帮助渐渐重新开朗,看到人们嘴角浮起的微笑,也成了他的慰藉。此时,他的身体却变得褴褛,红宝石剑柄和蓝宝石眼睛已经不复存在,他变得又瞎又无力,偏偏一颗铅造的心一直勃勃跳动。这种钱财和心境的反差充分地体现了他牺牲自我而拯救别人的高尚和善良。

2.燕子

故事里的燕子就像一个使徒一样,坚定地追随着快乐王子。最初,喜欢旅行的它毅然南飞,途中因为王子的高贵而驻足停留休息,它对王子的行为从不情愿到忠心追随,放弃了去埃及金字塔的机会,帮助王子完成给人民的馈赠与拯救,最终殒命也在所不惜。

3.市长和参议员

故事开篇,参议员便对王子雕像进行评价,想展现自己的艺术品位却又害怕民众认为他不务实。他们对市长毕恭毕敬,却对快乐王子的善举一无所知,也漠不关心,他们只看到王子雕像变得破败毫无用处。参议员溜须拍马的嘴脸十分鲜明,市长在王子失去了红蓝宝石和金叶子之后便觉得他难看,金钱和荣华富贵重要性在他身上也凸显得淋漓尽致。最终,市长决定将快乐王子的雕像推倒,铸一座新的雕像,众官员便开始争论得喋喋不休,拜金、逐利的形象在此突出,生动地塑造了与王尔德“唯美主义”相悖的负面形象。

(二)水下的“八分之七”

1.宗教与上帝

王尔德童话里深厚的博爱和人道主义中可体会出浓烈的宗教意蕴。快乐王子就像基督教中尊崇的“救世主”形象一般,站在不一样的高度观望着普通民众,看到世间的好与恶。他超越了“罪恶”,牺牲了自我,从成为雕像之后拥有了洞察一切的能力,彻底抛弃了过去“有罪”的生活,将自己的力量发挥到极致,燃尽最后一丝烛光,直到变得丑陋,连铅心也碎成两半。

燕子追随着王子,就像耶稣的使徒保罗一样。最初是“异教徒”的他被王子的真诚恳求和善良打动,义无反顾地留在王子身边,生生切断了继续活下去的希望。它这样做并不是因为想死,而是出于自己对王子的爱。临死之际,它亲吻了王子的嘴唇,并说道:“我是到死之家去的。听说死是睡的兄弟,不是吗?”此刻,燕子对死亡并没有产生恐惧之情,就像《圣经·旧约》里相信死亡是一种自然现象,虽然是无法避免甚至是可怕的,也并非生命的毁灭。这是一种生命的转变,是另一种重生,有福报的生物都能去天堂。快乐王子和燕子的陨落似乎与最后上帝的出现遥相呼应,人们把铅心丢到垃圾堆里,旁邊躺着一只燕子尸体,但天使将他们带给上帝,认为这是这城市里最珍贵的两样东西。天使和上帝的接纳和他们的“赎罪”之后善良纯净的心灵给这个不完美的故事划上一个完美的结局。

王尔德终其一生都在不停地寻找精神家园,在他锒铛入狱时,是宗教让他有了归属。这种精神家园往往要在饱受焦虑、失落的痛苦之后才能寻找到,只有怀着前程知心执着追求,并经受住精神探索的痛苦经历之人,才能回到这儿。皈依是探索、反抗之后的归宿,也是一种高层次的精神存在状态,更是升华了的人生体验。这是对存在价值和永恒境界的追求和渴望。

2.道德

故事中后段基调颇为凄凉,王子让燕子环绕整个城市并描述其所见,看到富人们锦衣玉食,乞丐们只得苟延残喘。上层人民争执立谁金像时,底层人民中那群饥饿的孩子正相互簇拥着取暖。人性之恶在阶级的冷漠中贯穿了始终,人性之善在社会对人们关怀的普遍消失中被带上镣铐。童话里统治阶级创造出功利主义的导向也宣扬了世人“金钱至上”的目的,对于他们,金钱便成为唯一的“善”。社会两极分化的“合理性”已经证明了贫穷的“合理性”,继而没有理由同情穷人,因而政府也没有理由保护穷人的利益。在社会找到对穷人冷漠态度的合理性时,人性根本的善受到压抑。小燕子濒死之际仍尽力帮助王子,他们把力量都贡献给了别人,这种自我牺牲式的慈善家行为与人性之善无法从根本上改变和拯救社会。

四、冰山视角下《快乐王子》汉译一窥

《快乐王子》(周作人译为《安乐王子》)虽然短小精炼,浅浅的冰面下却隐藏着王尔德复杂的价值观和人生观。这也给不同的翻译家不同的诠释方法。周作人和巴金分别于五四运动时期和20世纪30年代末翻译了这个故事。翻译的时代差异成为他们风格迥异的原因之一。

周所处的时代为19世纪、20世纪交接之际,白话文尚未得到普及,他以文言文形式进行翻译。结合历史背景,清王朝崩塌之际,封建体制和陈旧思想极大地阻碍了当时进步青年寻求出路的步伐。由此可得出,周在选择原文时受到了当时救亡图存的思维影响。

在巴金翻译这个童话时,抗日战争正处于战略僵持阶段,中国社会动荡不安,底层人民承受着巨大的压力和苦难。他心系底层人民,随着白话文的流行,也更能直白地响应他所经历过的新文化运动,所以他选择用平实通俗的白话文进行翻译。

例如,对于王尔德《快乐王子》中的一段话,周作人和巴金分别采用了不同的翻译形式。周译:道路皆冻、皓然作银色。人家檐下冰筋下垂、如水精匕首。行人咸御重裘、儿童戴绛巾、群走冰上。巴译:街道仿佛是用银子筑成的,它们是那么亮,那么光辉,长长的冰柱像水晶的短剑似的悬挂在檐前,每个行人都穿着皮衣,小孩们也戴上红帽子溜冰取乐。

从句子的长短可以看出,文言文的一大特点便是简练,周寥寥几句便如画画一般将鲜明一幕映然纸上,语句措辞无不优美如诗。“道路皆冻”“冰筋下垂”“水精匕首”“咸御重裘”“童带绛巾”等四字短语将修饰语大幅省略,掺杂了浓重的中国文化色彩。但从词语的难度来说,考虑到该文的童话风格及其受众,显然朴实的巴金译文更加能让读者理解。巴金的译文并不在于省略,而在于其生动还原了原作的意象,可以直接使“光亮”的街道与接下来燕子殒命和王子破败之景形成鲜明对比。

例如,快乐王子雕像的眼睛是一对“sapphire”,剑柄上装饰的是“ruby”。周分别译为“碧玉”“琼瑶”。巴金分别译为“蓝宝石”和“红宝石”。周的译文读起来十分典雅,颇有一股“复古”之风,这跟他采用的文言文翻译关系密切。碧玉和琼瑶兩种皆为中国传统宝玉,虽与原作表达稍有差别,但玉在东亚,特别是中国人眼中一直是深具文化特色的宝石。古代君子往往腰间佩玉,同时也严于律己。此处也潜在地突出了王子善良的品行。巴金则原生态、未加改写地进行直译,没有花太多笔墨渲染或解释,也不会在阅读上造成障碍。

五、结语

《快乐王子》的故事就像奥斯卡·王尔德童话故事里的冰山一隅,也反映了他个人思维、观念的沧海一粟,冰山理论视角下的众人以成人的身份,又可以细细品味出很多小时候未曾体会到的滋味,从而挖掘到冰山的更深层,看到社会更现实的一面。译文对比中采取不同风格翻译的两位翻译家无疑也体现出翻译的冰山一角,文言文与白话文、中国特色韵味与欧式原生态之间的深究能让人领悟良多。

(长沙理工大学外国语学院)

猜你喜欢

王尔德冰山巴金
海上日出
巴金在三八线上(外四篇)
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
不可思议!冰山变绿了
为自己
为自己
小巴金“认错”
崩塌的冰山
向巴金学习讲真话
危险的冰山