浅析弗雷格概念与对象理论对《黄帝内经》中“阴阳”的哲学解读
2018-11-16郑颖王振
郑颖 王振
作为中国古代朴素唯物主义哲学的重要范畴,“阴阳”是在生产活动和社会实践中逐渐形成的。其原意指的是日照的向背,后引申为存在于任何一事物中的两个对立面。就方位而言,上为阳,下为阴,外为阳,内为阴,左为阳,右为阴,南为阳,北为阴,天为阳,地为阴;就运动状态而言,升为阳,降为阴,动为阳,静为阴,快为阳,慢为阴;就性别而言,男为阳,女为阴;就季节而言,春夏为阳,秋冬为阴;就时间而言,昼为阳,夜为阴。阴阳的对立统一是一切事物发展、变化的根源。我国古代的医学家在长期医疗实践的基础上运用“阴阳”以说明人的生命起源、生理功能、病理变化等,进而诊断、预防和治疗疾病。本文运用弗雷格《论概念与对象》(On Concept and Object)一文中提出的理论对《黄帝内经》中的“阴阳”一词进行分析,以期对《黄帝内经》这部中国医学典籍的英译有所助益。
一、弗雷格的概念与对象理论
弗雷格在1892年发表的《论概念与对象》一文中,从逻辑角度分析了“概念”和“对象”二者具有完全不同的属性,在语句中充当不同的成分,扮演不同的角色。例如,The morning star is a planet.该句中的述谓成分is a planet与句子的主项词the morning star并非同一关系,而是把指称“送给”主项表示的概念,即谓项是主项词的概念。
概念是谓项的指称,对象是主项词的指称,一个对象的名称、一个专名是无法成为句法上的谓项的,但可以用于构成谓项的一部分。不能用“对象”替换“概念”,否则会导致语句所表达思想的变化。“概念”表述的是“对象”的属性,“是由一位谓项指称出来的,词语背后的一套知解能力”。例如:何为“人”?人是哺乳动物的一种,人具有道德属性,人是能够使用语言、具有复杂的社会组织与科技发展的生物。由此可见,人作为主项词,其本身无法定义自己,其概念必须借由谓项指称出来。但即使这样,主项词的概念亦是不完全的,无法备述。
二、《黄帝内经》中“阴阳”的分类及其哲学解读
《黄帝内经》中的“阴阳”二字出现上百次,但本文仅针对“阴阳”二字同时出现时,运用弗雷格在《论概念与对象》一文中的观点,对“阴阳”进行哲学分析和解读。
(一)“阴阳”作为主项词
在《论概念与对象》一文中,被认为是语言哲学家之父的弗雷格从逻辑研究的角度对概念和对象进行了严格区分。弗雷格认为:“概念是谓项的指称,对象永远不可能成为谓项的全部指称,却可以是主项词的指称。”学者钱冠连亦在《‘马给不出马的概念》一文中指出:“谓项的指称不指向句子之外的外部世界某对象,而是把指称‘送给主项表示的概念。”在《黄帝内经》众多的“阴阳”表述中,仅《阴阳应象大论篇第五》明确将“阴阳”作为主项词,通过谓项指称出“阴阳”的概念。在《阴阳应象大论篇第五》中,“阴阳”是“天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也”。此处谓项虽未完全将“阴阳”的概念表述出来,但已经是《黄帝内经》中对“阴阳”所给出的比较完备的概念。其余各处的“阴阳”均未像该篇中给出如此明晰的概念表述。该谓项所指称的主项词“阴阳”的概念,应作为读者和译者在理解《黄帝内经》时的重要参考和理解依据。
(二)“阴阳”作为谓项的一部分
根据弗雷格的观点,作为对象的“阴阳”是无法成为谓项的,但可作为谓项的一部分,用于表达思想。在《阴阳应象大论篇第五》一篇中,有“左右者,阴阳之道路也;水火者,阴阳之征兆也”这样的表述。此处的“阴阳”作为谓项的一部分,用于表达左右、水火在《黄帝内经》中的概念,同时也清楚地表明了水火、左右与阴阳的关系。同样,在《阴阳应象大论篇第五》一篇中还有这样的表述:“善诊者,察色按脉,先别阴阳;审清浊,而知部分;视喘息,听音声,而知所苦;观权衡规矩,而知病所主。”在该句中,阴阳作为谓项的一部分出现,同谓项的其他成分一起用于指称主项词“善诊者”的概念。弗雷格认为,“一个概念可从属于更高一级的概念”。因此,此类“阴阳”应有别于第一类中所提到的情况,应是位于第一类“阴阳”概念之下的低一级的“阴阳”概念。
(三)“阴阳”作为主项词的一部分
在《阴阳离合论篇第六》《阴阳别论篇第七》两篇中,“阴阳”作为主项词“阴阳者”的一部分出现。在《阴阳离合论篇第六》中,“阴阳者”是“去者为阴,至者为阳;静者为阴,动者为阳;迟者为阴,数者为阳”;在《阴阳别论篇第七》中,“阴阳者”是“数之可十,推之可百,数之可千,推之可万,万之大不可胜数,然其要一也”。此处的“阴阳”有别于第一类表述中的“阴阳”,在这两处出现的“阴阳者”对应的应该是“阴者和阳者”。因此,由于“阴者和阳者”与“阴阳”这两个语言符号在呈现方式上的不同,其涵义和指称就不具有完全的同一性。
三、结语
《黄帝内经》作为中国传统医学经典著作之一,被国内外众多学者翻译。这对于中国文化的向外传播,增强中国文化软实力起到了重要作用。但由于中西历史、地理等文化背景的差异,在英译的过程中,如何保持正确地传达原文的应有之意,就成为众多翻译者在翻译过程中要特别予以关注的问题。“阴阳”在《黄帝内经》中出现频率非常高,两个字同时出现近三百次,两个词分别出现的次数亦未算在内。因此,正確理解众多“阴阳”的概念,明晰其指称和涵义,确保准确传达出原文应有之意,是每个文化传播者的责任和义务。笔者希望通过对“阴阳”概念的分析,对《黄帝内经》的英译有所助益。但由于笔者能力有限,所做分析还有待完善。
(沈阳化工大学外语系)