科学方法论指导下的翻译研究
2018-11-13王雪鲁东大学山东烟台264025
王雪 鲁东大学 山东烟台 264025
1.引言
早在19世纪中叶,马克思就对科学的整合趋势作过预言:“自然科学往后将包括关于人的科学,正像关于人的科学包括自然科学一样:这将是一门科学。”正如马克思所言,20世纪中期后,随着后现代主义的兴盛及人类社会的全球化,各门科学正在走向辩证综合。翻译学作为人类社会科学的一个子系统,也应该使用科学的系统方法论来进行。
2.理论探讨
辩证唯物主义认识论认为,实践是认识的基础,认识是人们在改造客观世界的实践中产生,并随着实践的发展而发展。在人类历史的进程中,世界各地不同种族的人们在实践过程中形成了代表自己本族特色的文化。 文化是社会存在和发展的产物。因此,在翻译涉及文化的信息时,比如一些文化负载词的翻译就需要立足于实践研究。
作为一门方法论科学,系统学最强调的是从整体上认识和解决问题,因而推崇整体论。(苗东升,1998)霍姆斯在《翻译学的名和实》中曾显露其 “一般翻译理论”观:“毋庸置疑,广义的翻译理论家的最终目标必定是创立一种全面的、完整的、涵盖多种要素的、能够专门用来解释和预测翻译领域以内的所有现象而非任何其他现象的翻译理论。”
3.实例分析
例如,在翻译一篇题为《美丽的中国烟台剪影》的外宣材料时,应注意以下几点:中国文化“走出去”,翻译是一个重要环节和条件,因此外宣材料的翻译就显得更为重要。完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合,是外宣翻译的责任和历史使命。因此,外宣翻译要遵循 “外宣三贴近” 原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004:24)。这篇文章的题目“美丽的中国烟台剪影”,简单的几个字概括了全文的主旨,但是,很显然,“剪影”是文化负载词,如果直译为“cucoloris”,必然使读者一头雾水。为了避免在对外宣传中对目标语读者造成不必要的困惑,在翻译的过程中就要多加注意。对于这种文中出现的套话、空话,就应适当省略。到底直译或是异译更合适,还是取决于我们最后的实践经验所得。
根据文本分析的理念,文本翻译工作分为四个部分:翻译前工作、原文分析、译文制作和翻译后四个阶段。
翻译前阶段,译者按以下步骤对原文进行系统分析:总体把握、考察原文语境、语篇分析和整体理解。对外宣传应遵循三个原则:接近中国的发展实践,贴近国外受众的思维和接近外国观众习惯中文信息的需求(黄有一,2004, 24)。所以在翻译过程中,译者应考虑源语言和目标语言之间的差异,源语读者和目标语读者之间的文化、思维方式等方面的差异,要联系语境,分析理解原文文本的语义内容和形式结构。比如:
(1) “横看成岭侧成峰”翻译时就要意译,意思是“A mountain assumes different shapes,when viewed in different ways”(贾译);
(2)烟台的荣誉市民 Yantai Honorary Citizen;
(3)北京奥运会 the 2008 Summer Olympics
(4)借此机会表达我对你们最衷心的祝愿与问候,祝新的一年健康,成功,蒸蒸日上。(I convey my best wishes and greetings to the wonderful SOS Children’s Village family in the New Year.May health,success and prosperity prevail in the New Year.)
目标语文本的生成阶段,要考虑译文的语境,包括上下文语境即译文所属的更大文本、与译文相关的其他文本、译文读者、译文的生成时间、译文的其它情景因素、译文的社会文化历史语境即国家和时代等,并由此确定译文的语场即领域、语式即口语或书面语、语旨即作者与读者的关系等语境特征,以结合译文文本的语义和结构确定译文的目的功能和语体。“Yantai, a coastal city with the reputation of"Wonderland", is also a port city where too many beautiful legends and magical stories have been deposited.”总结了全文的主要内容。
译文生成后,译者要经历整体评价、环境联系、任务综合、整体总结的过程。在翻译过程中,我们应该努力分析句子的逻辑结构,最后选择更适合的词汇和句子结构。从整体翻译看,目标语文本要有清晰的逻辑和内容,能充分表达源语文本的意义,能够符合目标语读者的思维习惯。
4.结语
在我们大力提倡中国文化“走出去”的今天,我们必须牢牢把握先进文化的前进方向,做中国文化的传播者。在其中译者的重要性不言而喻。而译者所需要的翻译理论,作为翻译的手段也具有关键性的作用。马克思主义社会科学方法论是社会科学方法论发展史上一种正真独立,科学而完备的具体的社会科学方法论,以它指导具体的社会科学研究,必将推动社会科学研究乃至整个社会科学的大发展。用系统观指导翻译学的研究,从整体上把握翻译学的概念和性质,更有助于翻译的发展。