APP下载

日本文学作品中コトニハ条件句翻译策略定量分析

2018-11-12孙甜甜李光赫

速读·下旬 2018年10期
关键词:翻译策略句式

孙甜甜 李光赫

摘 要:本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个コトニハ句式例句和与之相对应的383个汉译句,并对该两组之间的对译倾向进行分析。其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同。通过本次分析得知:①コトニハ在单句和单句的惯用形式中基本上译成无标句式的最多。其次是译成“事情”和“对于……”的形式。但像“在……”和“是”、“这”等形式也存在不少;②在复句中,ナイコトニハ否定句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为“如果”的形式,但译成“否则”、“的话”和“只要,才”形式也不在少数;③在コトニハ肯定的用法中,“如果”和无标形式的用法也不容忽视。

关键词:コトニハ句式;日汉对译;翻译策略

一、引言

以往的日语复句研究成果认为,コトニハ句式表示和假设条件的情况较多,前接动词否定形式“V-ない”,汉语大都译成“如果(要是)不……”等。但从实际的例子来看,作为复句形式在汉译情况下,未必就译成“如果(要是)不……”。因此,有必要通过统计日汉互译实例,从实证研究角度对日语コトニハ句式及其对应汉语句式相关的以往研究成果进行再次检验。

二、文献综述

1.日语记述语法研究会(2008: 114–115)对コトニハ句式的释义只有「ナイコトニハ」一种,认为ナイコトニハ的前句为期待表示原因的事态发生,后句为不期待发生的事态。

2.在前田直子(2009:22)中,仅将コトニハ句式归为条件句的基本形式之一,并无其他说明。

为了全面揭示コトニハ句式的日汉对应关系,本文通过运用实证研究的方法,考察コトニハ句式与汉语表达句式间的对应关系。

三、コトニハ的意义用法分类

(一)単文

本文中的コトニハ的单句是指与复句相反,复句是指条件句,前件事情是后件事情发生的条件,单句是指单一的句式,如下例所示:

1.土器屋貞彦としても、舅と接触していることにはメリットが多かった。森村誠一『腐蝕の構造』。

2.土器屋所以和岳父交好,也是想捞到些好处。孙立人、莽永彬 译。

(二)単文(慣用)

「という·そんな·こんな·あんな·こういう·そういう……ない·なかった·なる·ならない·なりません·なるまい·ならん·違いない(かった)·なっている」等形式都归纳为惯用句。如下例所示:

1.結婚ということにはこだわらなかった。東野圭吾『白夜行。

2.至于结婚,她并不强求。刘姿君译。

(三)コトニハ肯定

コトニハ肯定是指前件事件为肯定形式的条件,后件的结果也为肯定形式的条件句。如下例所示:

1.やっぱり奥さんがそういうことをすることには抵抗があったと思う。東野圭吾『レイクサイド』。

2.“如果太太做那种事他们心里还是会抗拒的。”赵博译。

(四)コトニハ否定

コトニハ否定是指前件事件為肯定形式的条件,后件的结果则为否定形式的条件句。如下例所示:

1.もう結着のついたはずの事件を掘り返すことには、あまりいい顔をしないのである。赤川次郎『怪談』。

2.因为理应结束的案子又翻案,他是不会有好脸色的。叶惠译。

(五)ナイコトニハ肯定

ナイコトニハ肯定是指前件事件为否定句式,后件的结果为肯定形式的条件句,如下例所示:

1.それを話してくれないことには、こっちだってやりにくい。東野圭吾『容疑者Xの献身』。

2.“如果你不告诉我,我也不好办事。”刘子倩译。

(六)ナイコトニハ否定

ナイコトニハ否定是指前件事件为否定句式,后件的结果亦为否定形式的条件句,即双重否定形式条件句,如下例所示:

1.ここでは想像力を働かせないことには、生き残っていけないんだ。村上春樹『国境南、太陽西』。

2.“这里若不发挥想象力就休想活下去。”林少华译。

四、语料库统计结果

如上图所示,整理了383个コトニハ的对译例后不难发现:

在单句和单句惯用形式中,译为无标形式的对译例最多,其次是译成“事情”和“对于……”的形式。在复句中,「ナイコトニハ否定」句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为“如果”的形式,“否则”和“的话”也有不少。

五、结语

通过考察コトニハ的对译倾向后得出。

1.コトニハ在单句和单句惯用形式中基本上译成无标句式的最多。其次是译成“事情”和“对于……”的形式。但像“在……”、“是”、“这”等形式也存在不少。

2.コトニハ在复句中,「ナイコトニハ否定」句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为“如果”的形式,但译成“否则”、“的话”和“只要,才”形式也不在少数。

3.在「コトニハ肯定」的用法中,“如果”和无标形式的用法也不容忽视。

综上所述,コトニハ并不一定只与“如果不……要是不……”相对应,在实际翻译过程中也会有很多其他对应形式出现。在今后的翻译工作中,应多加注意。

参考文献

[1]石川慎一郎.ベーシックコーパス言語学[M].ひつじ書房,2012.

[2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部 複文)[M].くろしお出版,2008.

[3]前田直子.日本語の複文[M].くろしお出版社,2009.

[4]李光赫·邹善军.日本文学作品ト条件句翻译策略定量分析[A].东北亚外语研究,2017(1).

[5]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.

猜你喜欢

翻译策略句式
“一……就……”句式偏误研究
例析wh-ever句式中的常见考点
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
特殊句式
论配价、题元及句式
关心健康状况的问答