化境说之重构
2018-11-10张帆
张帆
【摘 要】钱钟书认为,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。本文通过举例来说明化境说的实用意义,采用对句子重构的方法进一步解释化境说。
【关键词】化境;习惯;重构
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)22-0244-01
在英译汉中,我们常常会遇到一些问题,这些问题往往出现在译文当中。我们在翻译作品时,经常会发现我们的译文存在看不懂,难以理解的现象。一方面可能是由于我们只是按照源语言的形式进行翻译,而且我们并没有做很大的调整,因此导致我们的译文变得不伦不类。所以对句子进行重构显得特别重要。
对句子重构是再加工的过程。比如在新闻文体当中有这样一句话。I am ambitious and positive for Britains future and for these negotiations but I know we still have some way to go.如果直译的话,也就是按照原文语序翻译,会翻译成这个样子:我对于英国的未来和那些谈判是有雄心的和积极的,但是我知道我们仍有一段路要走。如果这样翻译我们会发现,这根本就不是中文,中国人也不会这样表达。于是我改译为,我对英国的未来充满希望,英国定会再创辉煌。但是我知道,要达到这个目标,我们还需要努力。我为什么会这样翻译,绝对不是空穴来风的。第一,ambitious的英文解释为 having a strong wish to be successful, powerful,or rich。第二,positive的英文解释为full of hope and confidence。知道了这两个词的意思就好办了。所以I am ambitious and positive for Britains future.我先是做了一下语序的调整,先翻译了positive译为充满希望。ambitious这个词处理为英国定能再创辉煌,因为我们知道英国在历史上是辉煌过的,而且这句话是英国首相特蕾莎·梅说的,所以她想表达的应该也是这个意思。所以在化境的时候,不光要考虑目标语的语境,还要考虑源语的语境。如果这是商人说的话,那么这句话就可以翻译成再创佳绩了,所以在翻译的时候,要懂得分辩说话人的身份,以及具体语境。
再比如,也是新闻中的一句话。But as yet,no clear reason for the killing has emerged.这句话是前阵子英国曼彻斯特发生恐怖袭击的报道。如果按照原来的句式翻译,我们可能会处理为:到目前为止,对于此次袭击还没有明确的原因。当然这也是属于直译了。这里我提供两个版本。供大家参考。1.但是到现在,我们还不清楚此次枪击的动机是什么。2.但是到现在,我们还不清楚为什么发生此次枪击事件。我说一下我的思路。第一,but as yet,翻译成“但是到现在”,就可以表达出“但是到现在为止”的意思了。而且我们中国人说话比较喜欢简单化,所以没必要那么复杂。第二,我增加了主语,改变了语序,做了结构调整。no clear reason在第一个版本里我处理为此次枪击的动机是什么,我用不同句式表达相同的意思了。还有大家可以发现,killing其实指的就是枪击,所以语境非常重要,如果你了解了语境,在翻译时你就会知道该用什么词来表达。不会犯直译的错误。至于为什么增添主语“我们”,因为动物不可能担心这种事,只有我们才能担心。也是为了句式结构的需要所以才增添的,这样也符合汉语的表达方式。
再比如,在文学翻译中,这种方法同样适用。But by this experiment I was made master of my business.这句话选自《鲁滨孙漂流记》。我提供三个版本,1.但是通过实验,我成为了种地的行家。2.但是通过试种,我成为了种地的行家。3.但尝试过后,我才知道该如何播种。首先,我们要理解这句话是在什么语境下说的,这句话是鲁滨逊在荒岛上种地时说的,所以我们就知道了experiment和business指的是什么了。1,2种只是传达了基本意思,2比1更接近了一些。3是最傳神的。现在说一下我的思路,第一,前两个版本,我是利用“通过”这两个字传达出了动词的意味,也是我们习惯的翻译方法,看到by这个词很容易想到“通过”。但是在第三个版本当中,我改为,但是尝试过后,我将experiment改为动词了,大家发现没有,这样一来句子的结构就变得更简练更深入了。第二,master的英文解释为,a person who is very skilled in a particular job or activity.我在之前的两个版本中处理为,行家。但是在最后的一个版本里,我把它进行重构了,我翻译为,我才知道该如何播种。通过这样的转换,把这个名词转换为动词“形式”了,也就是说让这个名词内涵得到了舒展,更符合中国人的理解方式。
通过以上的举例,我们可以发现入境其实就是说,你要理解源语言的环境,译入语的环境,然后再做出句式调整,句子重构,从而更好地传递信息。
参考文献:
[1]劳陇.“雅”义新释[J].翻译通讯,1983.
[2]罗新璋.翻译论集[C].商务印书馆,1984.