功能对等理论下的商务合同翻译
2018-11-10金方琪
金方琪
【摘 要】当今代表的翻译理论如翻译的目的论、文本特征和译者的主体性理论在当今的翻译中起到了举足轻重的地位。这些理论已经广泛地应用于翻译的理论研究和实践。功能理论的基础就是翻译的行为理论和交际理论。本文简要介绍了功能对等理论,分析了商务合同的语言特点,阐述了功能理论对于合同翻译的作用。
【关键词】合同翻译;商务英语;功能对等理论
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)22-0242-01
在《当代西方翻译理论选读》中,提到了一些翻译方法如语言学翻译法、功能理论翻译法、描述翻译法、文化研究翻译法,哲学翻译法和认知翻译法。尤金·奈达和彼得·纽马克曾经从语言学层面对翻译方法进行了研究。德国的功能理论已经成为当代翻译理论的指导者和先驱。下面先简要介绍下功能对等理论。
一、功能对等理论的简介
功能对等理论不同于传统意义上的语言对等,功能对等理论是以产生对等效果为基础的,也就是说,读者从译文中获取的信息应与原文本想要表达的意思保持一致。这符合读者的语言能力和文化需求。正如奈达所说:“总体来说,最好说‘功能对等是一定范围的‘功能相当,因为没有翻译是完全对等的。不同的翻译实际上表现着不同程度的对等”。
二、商务合同的语言特点
随着经济的迅速发展和国际化的提高,商务英语合同成为中国外贸的书面性证明,在经济和社会生活中起到了越来越重要的作用。商务合同的语言特点如下:
(一)大量使用古体词。在外贸合同英语是一种具有法律效力的经济类文件,语言属于法律语言。所以会看到很多古英语,这些词汇使得商务合同变得更加正式。通常使用的古英语如下:
1.“here”指代“this”
hereinabove : above in this document 前文
2.“there”指代“that”
thereof: of that 在其中
3.“where”指代“which”
whereby: by which 按,靠那个
如以上这样的古英语词汇经常使用于商务英语合同中。尽管我们可以在现代汉语中查询到类似这类单词的意思,但是这些词汇还是很难使用的。所以我们在做翻译的时候应该把这些词同语法结构组合起来,在语境中共同使用。
(二)频繁使用连接词“and ”和“or”。单词and 或or 在外貿合同中经常使用,来连接两个名词,动词,副词或者短语使表达的意思更宽泛,使法律文书表达得更精确。例如:
原文:Should the Quality and/or Quantity(Weight) be not in conformity with that of the Contract, Party B entitled to lodge a claim against Party A.
译文:如果发现品质和/或数量(重量)与合同不符,乙方有权向甲方提出索赔。
(三)使用陈述句。根据人们的不同目的,英语句子可以分成陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。陈述句用于解释说明规定评判,所有的句子必须是有目的性且简洁的,通常来说没有感情色彩。通常外贸合同是陈述和规定权利和义务之间的关系,在书写格式中更频繁地使用陈述句。
三、功能对等理论下的商务合同翻译策略
(一)目的为导向的翻译策略。商务合同属于法律文书,有严格的书写格式。通过词典和句子结构分析,商务合同翻译可以归纳为准确、严谨和连贯等特点。因此要求译者在翻译的过程中要领悟合同的主旨大意,同时对内容了解准确不出现误解。用第二语言忠实完整地传递表达合同的意思。不对合同进行任意的增加和删减。
Total Value: US $5,400,000.00(Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only)
译文: 总价:5400000.00美元。
合同中大写的部分在翻译的过程中被删除了,如果对于合同中重要的数字部分进行修改,这将会导致很严重的后果。合同翻译应该体现其严谨性和相关特性,如果翻译中出现了漏洞,合同所起到的作用也就受到了限制,甚至会产生经济纠纷。
改译:总价5400000.00美元(大写:伍佰四十万美元)
(二)等值为导向的翻译策略。等值翻译就是在译入语中找到与原文本单词和词组表达相对应的意思。这种方法是商务英语翻译中最为重要的方法。当然由于中文和英文表达习惯的不同,在原文的基础上应该对于单词和词组进行适当的调整。因此,其他的翻译方法也是可以使用的,如增词法、减词法、插入法、合成法。如下面例子:
原文:Certificate of Quality ,Quantity ,Weight and Origin are required .The buyers have the right to have the goods reinspected by the Guangzhou Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
译文:交货条件需附品质、数量、重量、产地证书。买方有权在货物到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复验。有关复验证书可作为买方向卖方提出索赔的依据。
综上所述,严谨合适的合同翻译能帮助商业达到更好的交流效果。本文表明功能对等理论适用于商务合同翻译,对商务合同翻译具有指导性。
参考文献:
[1]陈晓勇.语域理论与商务英语篇章翻译[J].湖南商学院学报,2001(3).
[2]甘长银.浅谈英文外贸合同的语言特点[J].四川三峡学院学报,1998(2).