从目的论角度浅析十九大报告翻译
2018-11-10朱雅雯王桂莲
朱雅雯 王桂莲
【摘 要】改革开放以来,中国的政治经济等多方面都在不断地发展,国际影响力不容小觑,与此同时,对外宣传和翻译的重要性与必要性也进一步显现。本文根据德国译论家弗美尔提出的翻译目的论,结合政论文的特点,探讨十九大报告英文版本的语言特点以及所采用的相关翻译策略。
【关键词】目的论;十九大;翻译策略
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)22-0221-02
一、引言
近年来,随着中国经济的快速发展,中国在世界上占据着越来越重要的地位。越来越多的国家与中国交好往来,并对中国的发展充满了好奇与期待。与此同时,中国也十分乐意向世界展现自己的新面貌与取得的成就,而展示的最重要途径就是政府报告。政府报告的翻译,是中国对外宣传的官方形式和重要渠道,它将具有中國特色的词句准确无误地翻译出来,将其蕴含的意义传达给世界各国。
本文将从翻译目的论的角度,并结合政论文的特点,分析目的论的主要内容,对2017年政府十九大报告的翻译特色进行分析。
二、翻译目的论
目的论最初是由德国译论家弗美尔提出的。他提出“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。任何行动都必定有目的。”(许钧,2009,p198)因此,他从狭义的翻译角度探讨了翻译“目的”这一概念。该概念包含三层意思:一是“谈翻译过程时,指过程的目标”;二是“谈翻译结果时,指译文的功能”;三是“谈翻译模式时,指模式的意图”。
目的论有三个主要原则:目的原则(skopos rule),连贯原则(coherence rule)和忠诚原则(fidelity rule)。(陈静,2016)
目的原则是目的论的基本原则。翻译目的决定翻译内容。弗美尔认为翻译目的的最终决定性因素是译文的受众者,即译文的读者。因为外国读者同源语读者的背景文化知识不同,语言习惯和表达习惯也有着天壤之别,所以,根据特定的读者不同,就需要对文本进行特定的翻译。所以说,翻译是“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。(张锦兰,2004)连贯原则,顾名思义,就是指译文读起来流畅通顺,符合受众读者的语言习惯,并且让读者能够理解文章内容。忠诚原则,即译者忠实于原文作者,译文忠实于原文。译者不能对原文内容进行删减或遗漏,不能带入个人的观点思想,要将原文的思想准确无误地翻译出来传达给读者。
三、政论文的特点及其翻译
(一)政论文的特点
政论文是指和当前政治社会有关的文章、杂志报道、国家领导人讲话等,形式非常广泛。这些均是从政治角度出发,有目的性对特定问题进行阐述,字里行间带有一定的政治倾向。本文所分析的2017年十九大报告——《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》,就是一种典型的中国式政论文,该报告从政治的角度对中国当前的社会现状和人民生活进行阐述。以“不忘初心,牢记使命”为主题,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
政论文在语言的准确度上要求非常高,尤其是政府报告,因为这关系到中国的对外形象。用词要求准确、严密,同时还要起到激励鼓动的作用。
(二)政论文的翻译
政论文翻译的主旨思想是忠实于原文。既要将原文内容完整地翻译出来,还要保留原文的感情色彩与写作手法,使得源语文本原汁原味地翻译出来。
具体要求可以分成两点。一是完全忠实于源文本的内容,即政治思想、理论和观点等。译者要真实完整地译出原文作者的政治立场、观点,不得有所遗漏或修改。并且用词需准确贴合原文的内容和语气,在语义表达上,译者需选择最合适语境的词语。二是理清文章脉络思路,把握逻辑关系,理解作者的中心思想,进而将术语翻译得更加贴合原文语意。(孙艳,杨惠丽,2006)
四、翻译策略
政论文不同于其他文本,因此译者在翻译的时候必须要对词句仔细斟酌,理清文章脉络,将原文内容准确地传达给受众群体。在要求准确度的同时,要注意的是,译文不应过度忠实于原文而呆板生硬,要符合目的语的语言表达习惯。在翻译时,译者要牢记目的论三原则,目的原则,连贯原则,忠诚原则,并且这三个原则的重要性依次排列。根据这三个原则,译者在翻译时针对不同语句选择相应的翻译策略。
本文以翻译策略——增译法为例,分析译者是如何在十九大报告中运用该策略对文本进行翻译的。
在翻译的过程中,由于中西方语言文化的差异,译者需要适当地增词,使译文更加符合外国读者的语言习惯。中文重意合,而英文重形合。(田艳,2001)中文表达里,句子之间的逻辑关系是通过上下文语境体现出来的,而在英文表达里,句与句之间的逻辑关系需要连接词来连接。
原文1:全面从严治党成效卓著。
译文1:We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party.
原文2:解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事。
译文2:We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done.
原文3:生态环境保护任重道远。
译文3:We have a long way to go in protecting the environment.
从上述三个举例可以看出,十九大报告中的中文语句的句型大多单一,且省略主语。如果完全按照中文翻译,译出的都是祈使句,不符合英语的语言习惯。因此,译者在翻译的时候要增加中文里省略的主语,使译文形成语法上的完整,使之符合外国读者的语言习惯。
原文4:不忘初心,方得始终。
译文4:Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
這句话,是此次十九大的主题。八字成语,带着浓浓的中国语言文化气息。在翻译的时候却要考虑到国外读者的感受,他们并不了解中国的语言文化,因此译者将这句话解释出来,而不是单纯地按照字面意思翻译为“Never forget original idea, and you can arrive at the destination.”而是翻译时又带有解释,以便外国读者可以更好地理解其含义。
原文5:行百里者半九十。
译文5:As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.
这句话的翻译方法也如上句一样,将中国的古谚语解释性地翻译出来,译为外国读者通俗易懂的句子。这样类似的例子在报告中还有很多处。
不仅是在十九大报告中,在其他的政论文里,增译法都是译者常用的翻译策略之一。
五、结语
翻译目的论主旨是翻译的目的决定翻译的策略和方法,当翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。因此,根据该理论,十九大报告的翻译在忠于原文的基础上,还要考虑到英文版本的受众群体——国外读者,这就要求译者要灵活地采用多种翻译策略,即保持原语的思想内容,同时让译文更加接近目的语的语言表达习惯和形式。
参考文献:
[1]卞建华.关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J].中国翻译,2006(01):44-46.
[2]陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(7):89-90.
[3]次旺边觉.翻译目的论视角下的政论文藏文翻译——以2012年《政府工作报告》翻译为例[J].民族翻译,2013(04):46-51.
[4]孙艳,杨惠丽.浅谈政论文翻译[J].中北大学学报(社会科学版),2006(06):42-44.
[5]田艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译,2001(05):31-33.
[6]王中一,王涯.对增译的几点意见[J].上海科技翻译,1992(04):21-22.
[7]许钧.翻译概论[J].北京:外语教学与研究出版社,2014:198-199.
[8]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(01):35-37.