APP下载

目的论视阈下洛阳博物馆英文网站建设研究

2018-10-30刘欣蕙

校园英语·下旬 2018年7期
关键词:洛阳英文模块

作为展现一座城市历史文化的窗口,博物馆在文化传播、历史知识普及以及跨文化交际中扮演着至关重要的角色。故宫博物院研究员暨故宫博物院网站英文编辑李杨(2013)认为,公众教育(public education)和文化诠释(cultural interpretation)是博物馆的两大使命。与实体展馆相比,博物馆网站是一种更为方便、快捷的信息获取途径——不仅能够提供馆藏信息,还肩负着宣传推广的责任。随着全球化进程的推进以及我國对外开放程度的加深,为实现促进中外文化交流、提高中国文化影响力的目的,我国已有越来越多的博物馆建立了英文网站,比如故宫博物院(http://en.dpm.org.cn/)以及中国国家博物馆(http://en.chnmuseum.cn)等。对于这些已开设英文官网的博物馆而言,其网页模块设置的合理性及其翻译质量都值得商榷。据国家文物局公布的《国家一级博物馆评估调研报告》显示,全国共有130家一级博物馆,其中有91家博物馆设有中文官方网站;而在这91家博物馆中,有49家未开设英文网站,或页面虽设有英文版连接按钮但点开无内容;在剩余的开设有英文网站的51家博物馆中,除故宫博物院等个别机构外,大多数博物馆的英文网站只提供了基础的馆藏介绍内容,而相关英文内容大多翻译质量有待提高,生硬的“死译”、“套译”现象较为普遍,缺乏对原文内容的整合和必要的加工、改写,不符合外国受众即目标文本读者的阅读习惯、语言习惯和思维习惯,既给国外来访人士带来了不便,也给我国的外宣形象造成一定程度的负面影响。

作为国务院首批公布的历史文化名城之一,拥有5000余年文明史的洛阳,其悠久绚烂的历史文化吸引着无数国内外游客及历史爱好者。同时,凝聚了洛阳历史文化精粹的洛阳博物馆在文化交流中更是具有无法取代的地位。然而,早已被国家文物局列为国家一级博物馆的洛阳博物馆自开馆以来并未开设官方英文网页——这一缺失将不可避免影响洛阳的对外文化交流及对外宣传,不利于实现洛阳“打造历史文化旅游名城”的城市发展目标。因此,构建洛阳博物馆网站内容的英文译本、建设洛阳博物馆英文网站符合进一步发展洛阳旅游资源的需求,与洛阳打造历史文化名城的城市建设目标相契合,具有相当的现实意义和价值。

本文以故宫博物院、国家博物馆、上海博物馆、河南博物院作为调研对象,对上述博物馆的英文网站进行了栏目结构设置分析,找出其英文网站栏目设置的共性特点;同时结合英语母语国家的博物馆(大英博物馆及美国大都会博物馆)的网站内容结构,分析英语国家人群的网页使用习惯,以此对洛阳博物馆官方网站内容进行了整合,进而探索洛阳博物馆英文网站的构建方向和途径。

一、博物馆英文网站建设的理论依据

20世纪70年代,功能派翻译理论首先诞生于德国。该理论的形成大致分为三个阶段。首先,德国语言学家及翻译学家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中最早提出了功能派理论思想的雏形。在该著作中,赖斯的主要观点可以分为两方面:其一,赖斯依然对“以源文本为中心的等值理论”予以肯定和坚持,同时指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等”。这种翻译被她称为综合性交际翻译(integral communicative performance);其二,赖斯指出,在实践中有些“对等”是不可能实现的,也是不该追求的。翻译应该有具体的翻译要求 (translation brief)有的时候出于某种需要,译文与原文的功能并不一致。在这样的情况下,赖斯认为译者应优先考虑译文所要实现的功能而不是和原文的“对等”。其后,汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) (德国著名语言学家及翻译学家,同时也是赖斯的学生)进一步摆脱等值理论的束缚并创立了翻译目的论(Skopos theory),为功能派奠定了理论基础。弗米尔以行为学理论为基础,认为翻译是人类行为活动的一种,但凡是人类的行为活动都是为实现某种目的而进行的,所以翻译活动也不例外,即翻译活动具有目的性。比如,在具体的翻译实践中,译者需要遵照委托人的要求,结合目标读者的特殊情况和翻译项目希望达成的目的,对源文本进行整合,对原文信息进行选择性翻译。第三阶段,贾斯特·霍斯·曼特瑞(Holz-Manttari)以弗米尔的目的论为基础进一步拓展了功能派翻译理论,强调翻译是一项以实现某种特定目的而进行的复杂活动。

本文将洛阳博物馆英文网站的目标受众预设为有意来洛旅游、交流并计划前往洛阳博物馆参观的外国人士(包括英语母语人士和非英语母语人士)。这些预期读者不仅母语非汉语,而且其思维方式、语言习惯同汉语母语者存在很大差异。同时,他们浏览洛阳博物馆官方网站希望获得的信息大多为:展馆开放时间,票务信息,特色展品和服务设施等。因此,只有将该博物馆官方网站的现有内容进行合理整合并正确翻译才能实现其服务游客、宣传推广的目的。

二、调研对象博物馆英文网站内容架构对比分析

作为本文调研对象的几家博物馆官方网址如下:

通过对调研样本栏目结构设置的分析和比对,不难总结出以下几点:

第一,全部调研对象的英文网站均设有下列模块:VISITING(导览),COLLECTIONS(藏品),EXHIBITIONS(展览),ABOUT(关于本馆)以及和本馆相关的学术研究的模块;

第二,在位于页面显眼位置的“导览”模块中,几乎所有调研对象均设有诸如开放时间、票务服务、交通路线、馆内展厅布局以及服务设施等内容信息。因为从来访游客的角度出发,出行前浏览博物馆网站大概率是为了获取上述信息,将这些信息呈现在主页并置于显眼位置体现了博物馆的服务意识;

第三,在“藏品”和“展览”模块中,所有的博物馆都提供了本馆最具历史文化价值的特色藏品和展品的重要信息(包括完成年代、历史价值、艺术价值、馆藏年代、社会影响等),为给来访者提供便利,所有博物馆都在页面上提供藏品或展品的分类搜索服务;

第四,与国内博物馆不同,大英博物馆和美国大都会博物馆均设有“LEARNING(学习)”,在该模块内两家博物馆均提供了针对不同群体的参观游览的指导建议,不仅详实,而且颇具可操作性,充分体现了博物馆“公众教育”的功能。而在这一方面,国内的博物馆普遍存在缺失;

第五,与国内博物馆不同,大英博物馆和美国大都会博物馆在语言的表达上更符合英語国家的语言表达习惯,思维习惯和阅读习惯,比如在Visiting模块,大英博物馆用了 “Getting here”和 “Plan your visit” 来表达博物馆的地理位置信息和导游服务信息,营造一种与目标读者进行交流对话的语境,相较故宫博物院等国内博物馆的表达 “Location” 和 “Tour Guide” 显得更易于接受,同时在信息的传达上也更清晰明确。

三、洛阳博物馆英文网站建设的建议

经过调研和归纳,洛阳博物馆中文官方网站的主要内容模块如下:

1.认识洛博:此模块内容包括博物馆的新闻动态,文化资讯和一些通知公告;

2.典藏精选:此模块对馆内各种藏品进行分类介绍,如青铜器,石刻,玉器,陶器等;

3.文保修复:此模块主要包括文物保护和修复方面的内容;

4.陈列展览:此模块介绍馆内特色展品、专题展览(河洛文明展)、常设展览及临时展览等;

5.学习资源:此模块主要包含展示河洛地区的史学资料和学术研究成果;

6.洛博讲堂:此模块呈现在洛开展的历史、国学、传统文化等方面的学术讲座的图文资料;

7.洛博文创:此模块与故宫博物院相似,提供一些纪念品等其他文创产品的介绍和销售;

8.公众服务:此模块介绍博物馆的开放时间、交通线路、联系方式、官方微博等基本信息。

经过对国内几家具有代表性的博物馆的英文网站内容以及两家英语国家博物馆的官网内容进行对比分析,结合翻译目的论的基本思想,本文对建设洛阳博物馆英文网站给出如下建议:

博物馆中文网页的英译应避免模块与模块间的绝对对应翻译,即并非中文网页中的所有模块内容都需要在英文网页中体现。对于译者而言,英文网站中的内容即为目标文本,目标文本的目的是为母语非汉语的目标读者提供参观信息,因此在对博物馆中文网站内容进行整合的过程中,应保留的内容模块为:包含开放时间、票务信息、展厅布局、服务设施等的导览信息(Visiting),体现本馆特色藏品的馆藏信息(Collections),介绍馆内常设和临时的展览信息(Exhibition),介绍洛博发展进程和现状的展馆信息(About),以及能够体现河洛地区渊源流长的历史文化的学术资源(Academic Resources)等;

规范英文网站的语言表达。要尽量尊重英语国家读者的语言表达习惯,采用“语境交流式”的表达,比如在展示博物馆的联系方式时要避免使用 “Telephone”这样的中式英语的表达,而应使用 “Contact Us”这样的表达;

确保内容的时效性,注意网页内容的更新。滞后的信息会给外国来访者带来相当大的不便,因此信息的及时跟进和填充十分关键;

借鉴国外主要博物馆网页的构建和设计模式,结合自身特色仿效英语国家博物馆网站对模块的设置及语言的表达。

四、结语

作为人类行为活动的一种,翻译活动是为实现某些目的而开展的。博物馆网站文本信息的处理和翻译必须以目标读者为出发点,充分考虑到目标读者的思维习惯、语言习惯以及阅读习惯,对源文本的信息进行合理整合及筛选,进而用符合目标语使用者语言习惯的语言符号输出,这有通过这种方式得到的目标文本才能够与目标读者进行有效的信息交流。

参考文献:

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition: Functionalist Approaches Explained.London:Routledge Press.2018.

[2]Hans Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained.London:Routledge Press.2014.

[3]李杨.改善非英语国家(地区)博物馆的英文网站,我们能做些什么?[A].融合·创新·发展——数字博物馆推动文化强国建设——2013年北京数字博物馆研讨会论文集,2013.

[4]马会娟.当代西方翻译理论选读[M].北京:上外语教学与研究出版社,2009.

[5]张美芳.巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[M].北京:中国翻译杂志社,2013.

【作者简介】刘欣蕙,河南科技大学外国语学院。

猜你喜欢

洛阳英文模块
Module 2 Highlights of My Senior Year
Module 4 Music Born in America
《洛阳十三朝之唐朝·洛阳十三朝之后晋·洛阳十三朝之三国》
呵,洛阳铲
古今经纬上的洛阳(下)
硬脖子的洛阳令
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要