浅析中医术语英译中文化缺失的补偿策略
2018-10-26袁福赵丹丹
袁福 赵丹丹
摘 要:我国中医的治疗原则、症治方式和众多的药物在传承中不断得以发扬光大,在世界范围内的影响力也越来越大,中医的文化成果走上世界,也是当代中国增强文化自信的重要体现。由于中西方文化思维的差异性、中西治疗原则的独特性、专业术语存在语义差别等原因,中医术语在英译的过程中很容易出现文化缺失,这就需要引起相关翻译人士的注意,中医术语在英译过程中进行信息补偿时应遵循简洁性、自然性、会意性等原则,采取有效措施进行信息补偿,让中医术语顺利转换为英文词语,让西方医学界便于理解和接受中医文化。
关键词:中医术语英译 文化缺失 信息补偿
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)03(c)-0185-02
中医是中华民族5000多年的文化遗产,是我国古代人民根据自然现象、传统哲学、人文伦理、各种草药药性等物质结合在一起的一种治疗方式,我国中医的治疗原则、症治方式和众多的药物在传承中不断得以发扬光大,在世界范围内的影响力也越来越大,中医的文化成果走上世界,也是当代中国增强文化自信的重要体现。不同文化之中间的沟通纽带——翻译就是中医走上世界的桥梁,一些专家与学者在把中医术语翻译成英语语言的过程中做出了巨大贡献,然而,由于中西方文化思维的差异性、中西治疗原则的独特性、专业术语存在语义差别等原因,中医术语在英译的过程中很容易出现文化缺失,这就需要引起相关翻译人士的注意,采取科学有效的补偿策略,确保中医术语能准确转换在英语语言之中。
1 中医术语英译过程中出现文化缺失的原因
1.1 中西文化背景中药疗诊治原则差异导致了文化缺失
我国中医是数千年文化与实践相结合的产物,我国博大精深的文化内涵中,讲究天意合一,要求人与自然谐相处,人类的生产与生活要与自然界的一切规律相适应,故此,中医治疗准则的出发点也是天人合一,中医医生会从根本原因入手,开出一套标本兼治的诊疗方案;西医讲究的是从症状入手。这种诊疗文化的差异性就会导致中医术语在英译过程中出现文化缺失,很多中医的术语不单单是字面意思,英译的过程中如果单单翻译出相对应的单词,就很难表达出这个术语的文化寓意。
1.2 很多中医术语过于专业导致英译中出现文化缺失
中医不仅仅是一种治疗方法,更为重要的是一种文化,包含着养生、保健、诊治、治疗、休养、生息等方方面面的内容,一些术语仅仅出现在中医文化背景中,西医词汇中找不到对应的词语,而且,西医环境中,治疗与保健是分开的,比如普通感冒,按照中医的理论,是不需要治疗的,西医则会开出相应的药物来缓解症状。中医很多术语,如命门、三焦、经络、阴阳、虚亢、精脉等,在西医词汇中几乎找不到对应的词语,如果单纯翻译成简单的单词,根本表达不出来中医术语背后的寓意,这就需要翻译人员做相应的专业处理。
2 中医术语英译中文化缺失的补偿原则
2.1 自然性原则
翻译最基本的要求就是信达雅,翻译工作人员就应遵循相应的原则要求进行有针对性的信息补偿,使得翻译成英语的单词能精确地表达出来中医术语的真实寓意,自然性就是一个原则,中医术语在英译过程中,翻译人员应真实、自然的进行文化缺失补偿,遵循英语语言的表达方法、语法要求与西方语言的思维方式,切不可生搬硬套,或者是生硬补缺,这就反而出现过犹不及的后果。
2.2 简洁性原则
中医术语都是文言文表达出来的,这些词语都简短精悍、言简意赅,叫起来也朗朗上口,也便于记忆,医生和普通老百姓一看就能过目不忘,故此,一些术语在英译的过程中出现文化缺失之后,翻译人员在进行文化信息补偿时,一定要遵循简洁性原则,尽量使用简洁的词汇进行补偿,达到美观、直接、简洁的效果,力争与中医术语的表达方式相对应。
2.3 会意性原则
中医术语一般都比较专业,而且寓意内涵特别丰富,往往一个词语都代表着一套养生保健理论和多种治疗方法,这些词语在英译的过程中存在较大的困难,翻译过程中文化缺失是不可避免的,翻译人员只能进行亡羊补牢式的处理,除了上述两个原则之外,还应遵循会意性原则,婉转、侧面的借用相应的词语,从侧面表达出原术语的寓意。
3 中医术语英译中文化缺失的具体补偿策略
3.1 使用拼音翻译进行文化信息補偿
中医是一门独特的文化,翻译人员在翻译这些中医术语时,如果处理不当,或者是找一些表面意义相符合的单词进行代替时,这个时候就会出现文化信息缺失,为了避免这种缺失所带来的后果,就需要进行相应的补偿,翻译人员可以采用直接拼音翻译的形式进行处理。实际上,在长期的中医翻译实践中,国外医学界渐渐接受了一些使用汉语拼音的术语,长期使用之后,一些拼音词语逐渐形成了约定的表达方式,例如:中医术语“阴阳”“命门”“气”“风水”等,就很难找到准确的英语单词,翻译人员就使用拼音来进行信息补偿,把这些术语翻译为“yinyang”“mingmen”“qi”“fengshui”,这些都成了约定术语,以后在翻译过程中相关人员就可以使用这些拼音单词进行信息补偿。
3.2 使用音译加注释的方法进行信息补偿
上一个问题中提出的拼音直译进行信息补偿,并不是一种常见的补偿措施,只有一些特定的术语才可以使用,故此当今的翻译人员不可随意使用这种方法,假如见到一个术语就使用拼音进行翻译,轻者就是贻笑大方,重者还会出现大量的信息偏差,故此,翻译人员在翻译中医术语的过程中,尽量使用相近的英语单词进行信息传递与文化解码,翻译之后,还可以使用音译加注释的方法进行信息补偿。
3.3 使用意译法进行信息补偿
中医著作中渗透着丰富的中国文化内涵,这给中医翻译造成理解上带来了一些不便,翻译人员在进行翻译过程中,除了拼音直译、直译加注释进行信息补偿时,还可以采用意译法进行信息补偿,而且这种方法适用范围最为广泛,效果也最佳。意译法不必追求在形式或细节上和原文达到对等,但要与英语语言的文化和习俗保持一致,这样英语读者才能较为容易地接受译文,更容易使中医术语在西方医学界得以有效传播。
总之,中医文化、中医治疗理论要想真正走向世界,就需要翻译人员在英译过程中,使用相应的信息补偿策略来应对文化缺失所带来的不利影响,让中医理论在西方文化领域中得以有效传播,让中医治疗理论成为增强我国文化自信的一个重要组成部分。
参考文献
[1] 王永炎,张启明.象思维与中医辨证的相关性[J].自然杂志,2011,33(3):133-136.
[2] 陈雪.认知术语学视域下的中医术语[J].中国科技术语, 2013,15(3):25-28.
[3] 李照国.中医英语翻译研究[M].上海:上海三联书店, 2013.