APP下载

程序文件的句法转换

2018-10-25谢祎晨晋艳

校园英语·上旬 2018年10期

谢祎晨?晋艳

【摘要】近年来,国际经济交往日益密切,每个国际企业、合作项目都需要程序文件的支持。程序文件的翻译质量要求较高,但并未受到广泛关注。卡特福德的翻译转换理论强调“文本等值”,而程序文件重在达意,因此应使用翻译转换理论指导程序文件的句法转换。

【关键词】程序文件;句法转换;翻译转换理论

【作者简介】谢祎晨(1995-),女,汉族,河北张家口人,河北工业大学外国语学院,研究方向:管理类文本翻译和旅游文本翻译等研究;晋艳(通讯作者),副教授,河北工业大学外国语学院硕士生导师。

引言

程序文件作为管理类文本,强调客观真实性、传达信息的准确性。但由于两种语言的文化缺省和句法与表达方式的不同,常常为信息传达造成困难。因此,应先理清程序文件的逻辑关系,理解文本所表达的意思,再整体把握、选择相应句式。卡特福德在1965年提出的翻译转换理论为程序文件的翻译提供了又一理论依据。

一、程序文件的句法转换

卡特福德首先对“形式对应”和“文本等值”做出了区分。由于不同语言间的范畴所占地位的不同,形式无法做到完全对应。而文本等值指在特定语境中文本内容的等值。因此,翻译转换在翻译过程中就变得尤为重要。根据语言的层次和范畴,卡特福德将翻译转换分为层次转换和范畴转换

二、层次转换

层次转换,即源语和目的语的语言表达层次不对等。英语的时态、语态都能通过动词体现出来,而这些在中文中只能通过分析理解句子的内涵得出所要表达的意义。

例1:本实验室在为抱怨方做出经济赔偿后,要进一步追究有关部门和有关人员的责任。

译文:After the economic compensation for the complaining parties has been made by the laboratory, the responsibilities of relevant departments and relevant personnel shall be further investigated.

分析:在本句中,不仅涉及了层次转换,也结合了范畴转换中的结构转换和类别转换。原文表明已经做出了经济赔偿,所以采用完成时,且将主语转换为“经济赔偿”,动词时态选择第三人称形式。层次转换在程序文件的翻译中极为普遍。

1.范畴转换。“范畴转换是一种有关成分偏离形式上的对应,属于同一语言层次上的转换。包括:结构转换、类别转换、单位转换、内部系统转换。”

(1)结构转换。结构转换即在翻译过程中在同一层级内句子结构发生转换。由于英语重形合轻整体,强调逻辑思维,而汉语重意合轻个体,强调形象思维,所以在句法结构上二者有着很大差异。因此,结构转换在四种转换中最为常见。

例2:编制总体要求,要考虑量值溯源的有效性,校准应由具备该项目认证过的法定计量机构进行。

译文:The validity of traceability of value should be considered in the preparation of general requirements. Calibration should be carried out by a legal metrology institution with the certification of the project.

分析:在中文的程序文件中,无主语句非常普遍。如果按照原文直接译为无主语句,不符合英文的语法规则。英文中,较为正式的文本一般采用被动句,所以,在此处按照结构转换,将原句分割,以宾语作主语、将主动改被动,变换主体,符合了英文的表达习惯。

(2)类别转换。类别转换即词类转换,指通过转换源语的词性,以达到目的语的规范表达。这种转换常与结构转换同时发生。

例3:检测工作区禁止吸烟、饮水、吃东西。

译文:Smoking, drinking, and eating are prohibited in the test area.

分析:中文程序文件中经常使用动词,而英语中大量使用名词,显得更为正式。“吸烟、饮水、吃东西”均为动词,而在译为英文时,将其转换为名词并放于主语的位置,结合结构转换,使译文更加顺畅合理。

(3)单位转换。单位转换是指源语和目的语的不同等级单位上的转换。中文经常使用分句和短语,而英语经常使用长句。因为两种语言的文化差异,目的語中没有能解释源语的同义表达时就要运用单位转换,改变源语的等级。

例4:对《内部审核报告》不做出反应时,质量负责人应加以追查并向实验室负责人报告。

译文: If there is no feedback to the Internal Audit Report, the quality director shall make an investigate and report to the laboratory director.

分析:“不做出反应”原为动宾结构,而译文中将其转换为一个句子,改变了原文的等级。

(4)内部系统转换。内部系统转换指在形式上大致相同,但在翻译时选择非对应的术语来代替原文中的术语。程序文件的术语相对固定,所以该转换在程序文件中并不常见。

三、结语

翻译转换理论着眼于微观层面的翻译实践,细致客观地阐述了翻译过程中每个层面的转换。程序文件的翻译要求内容形式严谨规范,其重点在于传递相关信息的准确性。因此,在近年来国际交流合作增多的背景下,翻译转换理论的不断深入理解和学习对程序文件的翻译大有裨益。

参考文献:

[1](英)卡特福德(Catford,J.C.).翻译的语言学理论[M].旅游教育出版社,1991:85-96.

[2]穆雷.评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J].外语教学,1990 (02):37-42.