肇庆市地方特色公示语的翻译
2018-10-19李会敏
李会敏
摘 要: 本文以肇庆本土公示语翻译为研究对象,以“模仿—借用—创新”原则为依据,探讨肇庆市几个代表性场所特色公示语的翻译,旨在为国内地方特色公示语的翻译提供借鉴,对外传播地方特色文化。
关键词: 地方特色公示语 “模仿—借用—创新”原则 翻译
1.引言
随着国际交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,作为面向公众提供各类信息的公示语,在我国的重要性日益突出,从大都市到二三四线城市,国内学者对公示语翻译的研究正在如火如荼地进行。公示语翻译研究已经取得显著成绩,但对各地通用的公示语翻译问题处理的地区差异较大,各地区缺乏协调统一;对于欠发达的中小城市,重视程度比较低;对于各地方特色的公示语翻译还有待进一步研究。沈科[1]区分了两类公示语,第一类为东西方文化中所共有的或可以通用、借用的公示语;第二类为带有强烈东方文化元素的公示语。地方特色公示语即属于第二类,本文聚焦于此类公示语,拟对肇庆市地方特色公示语的翻译进行探究,主要围绕肇庆市的两张名片——国家历史文化城市和优秀旅游城市,以鼎湖山、七星岩、包公祠和阅江楼等景区的部分特色公示语为例,因特色公示语多集中在旅游景点,试图寻求恰当的理论支撑,以便讨论地方公示语翻译的策略。
2.“模仿—借用—创新”原则
丁衡祁[2]认为,在公示语的英译过程中,必须遵循一条十分重要的原则,那就是充分考虑英语的表达习惯,地方特色公示语的翻译也不例外,以英语的地道表达习惯为框架,灵活融入地方特色文化内涵,实现有效翻译。他建议采取三种翻译方法:A-B-C模式(the “Adapt-Borrow-Create” approach)即“模仿—借用—创新”的模式。具体来说,英语中如果有现成的对应的表达方法,就可以采取“拿来主义”的方式,虽然这种方式更多地适合在国际上已有固定表达的绝大多数通用公示语,但对特色公示语也有可取之处,尤其当需要翻译的公示语涉及地点场所,具备“专名+通名”的特点时,通名部分可依据相同内涵照搬。英语里如果有类似的表达可以参照借鉴时,就可以采取“移植嫁接”的方式进行仿译,这种情况也比较普遍,英语里丰富的公示语平行文本,国内一些权威机构或专家列出的英文公示语等,如来自公示语最新国家标准、词典或知名学者著作的,都可以提供译前参照模仿。如果要翻译的公示语由于文化差异、文字韵律或思维方式的不同在英语里找不到相同或相近的表达,就必须按照英语的习惯和思路进行创译,例如具有丰富文化内涵的地方特色公示语的翻译,如何采用英语思维模式译出其中的文化内涵值得探讨。总之,一定要防止“对号入座”式的机械翻译。
地方特色公示语不像通用公示语,很少有现成的完整译文可直接挪用,更多的是根据国家标准的宏观规定,借鉴同类语境中源语文化的相似微观表达,进行局部借译、仿译或创译,通过部分归化找到地方特色公示语的地道英语表达,通过部分异化保留、传递地方特色文化,让外国游客获得高层次文化需求的满足。
3.肇庆地方特色公示语翻译分析
肇庆作为国家历史文化名城和优秀旅游城市,有很多有代表性的景点景区,借助近年“创文”的机会,其公示语的英译值得探究。下面以鼎湖山风景区、包公祠、阅江楼端砚文化展厅和七星岩风景区所涉及的代表性公示语为例,基于“模仿—借用—创新”原则进行翻译策略分析。
3.1仿译策略
肇庆鼎湖山景区内有一个超级大鼎,是1995年江泽民同志代表我国政府向联合国赠送的青铜宝鼎,其名称为“世纪宝鼎”,原译文为“Treasure Ding of the 21st Century”,原译文有问题,作为通名的“鼎”直接以拼音“Ding”代替英文,不妥,不利于外国游客了解此文化。根据其旁边的文字介绍,此鼎为三足鼎,被称为“肇庆九龙宝鼎”,因共含九个大龙头,九是最大数,龙是中华民族的象征。鼎内刻有“敬铸肇庆九龙宝鼎,喜迎二十一世纪”字样。此鼎高6.68米,口径5.58米,重16吨,为世界之最。中国的鼎在古代被视为传国重器,是身份和地位的象征。2017国家标准“旅游”部分的附录表B5第36点[3](15)中规定了“青铜器的译文为‘Bronze Ware”,而作为青铜器中有代表性的三足鼎,其对应英文是“tripod”。 北京有一个景点叫“中华世纪坛”,与鼎湖山景区内的“世纪宝鼎”名称相似,译名为“China Millennium Monument”, 是为了迎接21世纪新千年而兴建的。90年代初,时任北京市政协副主席的朱相远教授提出了兴建中华世纪坛的构想,他认为2000年是21世纪的首年,又属于龙年,那么21世纪应该是中华民族全面复兴的百年,像巨龙那样腾飞的百年,意义极其重大,因此需要一个重大活动掀起中国迎千年的百日庆典高潮[4]。这与鼎湖山宝鼎园的青铜大鼎寓意相同,都意在用古老文明产物迎接新千年,而该宝鼎不仅属于肇庆,更属于中国。因此,根据“模仿”原则,笔者认为“世纪宝鼎”可仿译为“China Millennium Bronze Tripod”,如此既说明其材质、形状、历史,又表明其重要意义,有利于满足外国游客高层次的文化背景需求。
3.2借译策略
肇庆包公文化园内设有“包公祠”,意为纪念包公这位原名包拯的北宋清官的祠堂。包拯在端州为官三年,清正廉洁,泽被后世,老百姓感念其恩情,特地为他修建包公祠,供人祭拜,其原英译文是“Baogong Temple”。根据2017国家标准“旅游”部分附录表A.1第52点[3](5)“纪念性祠堂的英译文为Memorial Temple”,同一个附录表A.1第47点[3](4)规定,单纯一个“Temple”对应的中文含义为“庙;寺[佛教]”,中国人都知道包公不是佛教中人,而是一位著名的历史人物,但不了解中國历史文化的外国游客看到,恐有误导嫌疑,故建议借用国家标准,译为“Baogong Memorial Temple”。广州有个著名景点——“陈家祠”, 陈家祠建于清光绪十六年——二十年间(1890一1894年),是从前陈姓广州人供奉祖先的寺庙。当时广州陈姓不仅多,还地位颇高,他们集资兴建了这座陈氏合族祠[5]为族人提供书院用途,也可放祖宗牌位。同样是“祠”,这里的本质是宗祠,所以借用上述附录表A.1第52点的规定,可译为“Chen Ancestral Temple”。
肇庆以端砚文化闻名,端砚因其优良的石质、绚丽的石品、精巧的雕工而被赞为“众砚之首”,在唐朝时就已被列为贡砚,至今已有一千三百多年的历史。在阅江楼内设有专门的端砚历史文化展厅,内容十分丰富,遗憾的是其公示语的英译文极度缺乏,只有少量配有对应的英文翻译,其中还包含有错误。如在对历代端砚进行简介时,提到了“年代”,其译文为“Generation”。根据《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解版)2005年版[6](808),“generation”一词的定义为:“1. a) all people of about the same age一代(人);b)all the members of a family of about the same age[家庭中的]一代(人)。2. the average period of time between the birth of a person and the birth of that persons children一代人的时间。3. all the members of a group of things which have been developed from a previous group[某种事物的]一代。4. the process of producing something or making something happen产生,发生。”根据公示语牌子上所配的对应中文词如“清”、“明”、“元末清初”、“民国”等所示,原文旨在注明某砚的制作朝代或年份,而在上述词典的定义中,“Generation”一词并无端砚制作所涉及的“朝代”或“年代”之意。吕和发、蒋璐[7]等曾在论述文博解说性公示语时提到了标签型解说,他们认为标签型解说的内容主要包括作者、作品名、国家/地区、朝代、年代、材质、规格、类属、来源、编号等基本信息。在其书例17-1中有关美国大都会艺术博物馆珍藏的《灵飞经四十三行》简介中,提到“朝代”对应英译文为“Period”,后面还附上了该朝代的起始期,如“Tang dynasty(618—907)”,“年代”對应的英译文为“Date”。因此,端砚制作的历史阶段可采用借用法,借用美国大都会艺术博物馆的做法,译为“Period”,同时后面除了有对应的朝代或年代外,还应加上该历史阶段的起始期,以方便外国游客获得准确的时间概念,从而正确了解中国砚文化,得到高层次需求满足。
3.3创译策略
肇庆七星岩景区内的水月宫,原译文为“Shui Yue Palace”,根据景区内的介绍,水月宫原为观音堂,乃七星岩景区内规模最大的寺院,内有观音菩萨铜像。其名称由来是据说观音能呈现33种不同的应化色相,其中以“水月”色相最高洁,因名“水月宫”,时至今日,朝拜者甚众。根据2017国家标准4.1.2和4.1.3的规定[3](1):4.1.2寺庙应区分不同的情况,采用不同的译法;佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;清真寺译作Mosque;4.1.3道教的宫、观译作Daoist Temple。在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如:永乐宫Yongle Temple,玄妙观Xuanmiao Temple。根据《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解版)2005年版[6]1(413),“Palace”一词的定义为:“a large grand house where a ruling king or queen, or a British BISHOP or ARCHBISHOP, officially lives”指皇宫,宫殿;英国主教或大主教的官方宅邸。如中国的“雍和宫”是北京地区著名的藏传佛教皇家寺院,故译作“Yonghe Lamasery”。而“乾清宫”是 明清两代皇帝在紫禁城中处理日常政事的地方,有时也作寝宫,故译作“The Palace of Heavenly Purity”。诺德[9]认为,应用翻译应注重功能和目的,原文只是为译者提供信息的渠道,译者据此以译入语的语言习惯及译入语语言使用场合重新组织译文,确保两种语言传递相同的信息,服务相同的功能目的。所以,对公示语的翻译而言,完全像全译那样绝对忠实于原文的译法,虽然合乎语法规范,却是不可取的,甚至会效果相反,让外国游客误解。因此,笔者认为“水月宫”的“宫”作为通名,译为“Temple”更能体现其本质与功能。若能将“水月”的含义译出,则更有利于外国游客理解其中文化。“水月”并非简单的字面“水”加“月”的组合。佛经有云观音菩萨有三十三个不同形象的化身,化作观水中月影状的叫水月观音[9]。故“水月宫“实则为”供奉观音菩萨的寺庙之意,作为景区内的一个景点,担负着对外传递文化内涵的社会功能,为了让那些不懂佛教的外国游客明白“水月”的含义,“水月宫”不妨创译,为“Kwan-yin Goddess Temple”,好过专名部分无法传递任何文化意义的汉语拼音式翻译,有利于满足游客的高层次需求,有利于国际文化交流。
4.结语
地方特色公示语的翻译既不能按照字面意思机械对应或简单地用汉语拼音处理,又必须考虑这类公示语所传达的文化内涵,考虑目的语读者的接受需求,还要注意英汉语言和思维的差异。由于无法像通用公示语那样为了满足外国游客低层次需求而直接照搬国际做法,因此,必须按照国家标准提供的翻译原则和规范,参考国内外权威学者的做法,基于公开颁布的其他地方标准,进行模仿翻译或创造性翻译,部分可借用,即利用仿译、借译、创译等策略。唯有如此,地方特色公示语才能满足外国游客高层次的需求,最终实现地方文化的对外传播。
参考文献:
[1]沈科.归化异化视角下的黄山市城市公示语翻译研究[J].蚌埠学院学报,2015,4(3):121-122.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):42-46.
[3]公共服务领域英文译写规范[EB/OL].http://www.moe.edu.cn/s78/A19/yxs_left/moe_810/s230/201707/20170717_ 309458.html,2017.07.17.
[4]中华世纪坛[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%B8%96%E7%BA%AA%E5%9D%9B/435060?fr=aladdin,2015.08.28.
[5]陈家祠[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E5%AE%B6%E7%A5%A0/1364077?fr=aladdin,2018.02.26.
[6]学术与辞书部.朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解版)[K].北京:外语教学与研究出版社,上海:朗文出版社,2005.
[7]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程(学生用书)[M].北京:清华大学出版社,2013:191.
[8]Christiane Nord. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY—Functionalish Approaches Explained目的性行为——析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:25-26.
[9]水月观音[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B4%E6%9C%88%E8%A7%82%E9%9F%B3/6739314?fr=aladdin,2013.01.12.
基金项目:肇庆学院人文社会科学项目(项目编号:201710)。