汉译维同义词甄选方法探析
2018-09-25马娟石嘉琪
马娟 石嘉琪
摘要:在翻译理论视阈下对汉译维同义词进行研究,探析汉译维同义词的甄选方法问题,认为可以从同义词的程度、范围、感情色彩、语体风格、搭配关系等五方面进行甄选。
关键词:维吾尔语;同义词;甄选方法
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)35-0070-02
语言是丰富且精密的心理生理活动的外在表现,同义词的存在是语言丰富性和精密性的标志之一。张永言先生在其著作《词汇学简论》中提到:“所谓同义词就是语音不同但是有一个或几个意义相同或很相近的词”。在语言的翻译过程中,如此微妙且复杂的一类词语,如果不能谨慎辨别使用,就不能精确地反映事物之间的细微差别,造成用词重复的同时,掩盖原作者对不同事物的情感与态度,让译文失去活力。
一、汉译维同义词甄别难点
1.词汇并不完全对应。对比汉、维两种语言,可以找到部分完全对应的词汇,但如果只是根据一些词在汉语中是同义词就下结论说它在维吾尔语中也是同义词的话,是不够严谨的。汉语动词“帮忙”在维吾尔语中可以翻译为“yard? m b? rm? k、qara? maq、i? li? ip b? rm? k”,“帮助””可以翻译为“yard? m b? rm? k、qarap qoymaq、yard? ml? ? m? k”,它们在维吾尔语中有共同的词汇表达“yard? m b? rm? k”。可见,汉语词汇与维吾尔语词汇并不能完全对应,一个汉语词汇在维吾尔语里有两个甚至更多的词汇对应,同时几个汉语词汇也可能对应相同的一个维吾尔语词汇,这就加大了翻译的难度。
2.词汇感情色彩难把控。一篇好的文章、一个优美的语句肯定带有作者丰富细腻而又复杂的感情色彩。只有把握好原作的感情色彩,才能真实、准确的再现作品。在翻译词组“骄傲自满的情绪”时应使用带有贬义色彩的“t? k? bburluq、m? rurluq”,翻译为“m? rurluq w? ? zidin qana? tlini? k? ypiyati”,而不能使用带有褒义色彩的“hakawurluq”。而在翻译“他是我们的骄傲”时则可以使用带有褒义色彩的词语译为“u bizni?耷 iptiχarimiz”。把握不好语句的感情色彩,用错词语,就不能准确的表达原作的思想感情,歪曲原作内容,更达不到最佳的表达效果。
3.语言环境和语体风格的感悟失误。不同的语言环境要配合使用不同语体风格的词汇,这样能够使文章在环境、人物的描写刻画上更加生动形象。在翻译“毛主席逝世了”一句时,应使用带有庄重意味的“wapat bolmaq”一词,翻译为“r? is maw zedun wapat boldi”,而不能使用一般的“? lm? k”。如果不能准确的体会语言环境,选择带有不同语体风格的词,译文就会少了韵味,不够传神。
4.词汇的搭配认识固化。词与词的配合往往是有规律可循的,因此在翻译时要注意同义词的搭配习惯。在翻译“开发”一词时,搭配就有很大的变化。“开发公司”应译为“t? r? qqiyat ? irkiti”;“开发土地”应译为“y? rdin paydilini? ”;“开发市场”应译为“bazar e i? ”;“开发新产品”应译为“ye?耷i m? hsulat yarti? ”。
翻译是不同语言之间的桥梁,如何搭建起这座语言的桥梁,传递作品真正的思想感情,正确选择词语显得尤为重要。
二、汉译维同义词的甄选方法
1.程度甄选法。在维吾尔语同义词中,有些词语虽然描述的事物或概念相同,但是在表述动作的性质特征或行为的程度上有所不同,即词语意义的轻重不同。在高尔基的《海燕》中有“狂风卷积着乌云”一句,可翻译为“boran ksiz de?耷izni?耷 üstid? qara bulutlarni yi idu”。维吾尔语中表达“风”的词语有“boran、? amal、y? l”,但“boran”表示风力的程度最重,由“狂”、“卷积着乌云”可以看出风力之大,所以译者选择了它。
所以在汉译维时,根据语句的程度选择相适应的词语是准确表达句子意义的重要因素。词语选择若不恰當,轻了或者重了都不利于译文读者正确感受原文。程度甄选法是平衡原文与译文的平衡木。
2.范围甄选法。维吾尔语同义词在使用时要考虑到描述事物的多与少、时间的长与短、规模的大与小、是整体还是部分等因素,这就是所谓的词义范围。看下面的句组:(1)“m? kt? plirimiz sotsiyalistik qurulu? qa ü ü iχtisasliq χadimlarni t? rbiyil? ydi an jay.”“我们的学校是为社会主义建设培养人才的地方。”(《邓小平文选》100页)(2) “dehqan liq teχnik χadimliri yaχ? i sortluq bu dayni p? rwi? qilmaqta.”“农业技术员正在培育小麦优良品种。”
“t? rbiylim? k”和“p? rwi? qilmaq”都有“养育、教养”的意思,但“t? rbiylim? k”的范围较大,既可用于人,也可用于生物,而“p? rwi? qilmaq”的范围较小,多用于生物。
词义有广义、狭义之分,使用的范围也不尽相同。汉译维时,使用范围甄选法,在范围限定之内合理选择和使用同义词,能够使表达更为严谨,译文更加精准。
3.感情色彩甄选法。感情色彩就是人们在描述人或事时,所带有的赞扬、贬低或喜爱、厌恶的情感。这些带有感情色彩的维吾尔语同义词从意义角度上甄别是不容易的,因为他们的意义基本相同,只能根据字里行间的感情色彩上甄别:(1)“m? n r? is maw zeduni?耷 wapati a qattiq qay urim? n.”“对于毛泽东主席的死我十分悲痛。”(2)“u ? bl? χ alliqa an be? ini yeg? n.”“那个坏蛋终于死了。”同样是“死”,但是毛泽东同志是伟大的领袖,所谓他的“死”是带有褒义的,而“坏蛋的死”则是带有强烈的贬义色彩的,所以对于后者用了“be? ini yeg? n”。
在了解汉语作品感情色彩的基础上,在汉译维时采用感情色彩甄选法,选择或褒或贬或中性的词语,才能更加准确的在译文中表达原作者的观点与立场以及情感与态度。
4.语体风格甄选法。在翻译过程中,词语的使用目的、场合以及表达方式不同,则选择和使用也不同。有正式、庄重、严谨的书面语风格,也有通俗、轻松、随意的口语化风格。有些维吾尔同义词虽然意义相同,但具有不同的语体风格:(1)“? u tapta lya?耷 ana χu? bol anseri meni?耷 i im ? un ? serilatti.”“此时,梁大娘越是高兴,‘我越是心酸。”(2)“χu? alliq w? ? m,azab w? ümidni?耷 h? mmisi mu? u bir jüp k? zd? ? ks et? tti.”“喜悦和忧虑,痛苦和希望,全在这双眼睛中闪现。”“χu? ”和“χu? alliq”都有“高兴、愉快”的意思,但“χu? alliq”译为“喜悦”,多用于书面语。
不同的场合要使用不同语体风格的词语,庄重文雅的词语要在书面表达中使用,而通俗亲切的词语则用于日常使用。这样不仅能使译文更加严谨准确,也能使日常交往更加轻松自在。
5.搭配甄选法。由于语法规则的支配、语义条件的限制,有些维吾尔语同义词虽然所表述的意义相同,但在翻译中的搭配关系却并不相同。维吾尔语中,词与词的搭配关系是有规律可循的,也有一定的限制。每种语言在使用的过程中都会形成固定词组和搭配关系,例如:(1)“bu kiyimni kim tikk? n?”“这衣服是谁做的?”(2)“apam a? χanida tamaqni etiwatidu.”“妈妈正在厨房做饭。”(3)“bu yaata bil? n bir üst? l yasayli.”“用这木头做张桌子吧。”汉语中“做”可以表示很多意思,但在表示“制作、制造”时,维吾尔语同义词却有不同的搭配方法。
搭配甄选法考验的是译者的维吾尔语水平及对汉语的理解能力,所以加强积累、掌握搭配的规律,对于提高翻译的速度和准确度都有裨益。
三、结语
翻译时,译者要最大程度地正确甄选词语。程度、范围、感情色彩、语体风格、搭配等甄选法,能够准确地甄选维吾尔语同义词,正确地甄别词语并运用到实际的翻译与研究工作中,将汉语作品准确流利地翻译成维吾尔语作品,对汉、维双语翻译事业乃至汉、维文化交际都有重要的意义。
参考文献:
[1]张永言.词汇学简论[M].武汉:华中工学院出版社,1982.
[2]史震天.语言 翻译 文化[M].香港:天马出版社,2005.
[3]张敬仪.汉维—维汉翻译理论与技巧[M].北京:民族出版社,2004.
[4]李慧慧.维吾尔同义词抉微[J].双语教育研究,2016,3(03):41-46.
[5]邢春梅.現代维吾尔语词汇演变概况[J].南昌教育学院学报·外语研究,2013,28(09):162,170.