翻译与文化的重新定位
2018-09-25唐思思
唐思思
摘要:根据文化翻译的理论,笔者认为,翻译在当今时代的重要作用在于全球化时代不同文化的重新定位。作者认为,全球化时代的文化多元主义显然是文化的融合。应该说这是文化取向和重新定位的直接结果。因此,翻译一直在这方面起着主导作用:作为不同文化之间的调停者和翻译者。翻译的定义已经超越了简单语言的翻译功能。
关键词:翻译;文化;重新定位
1、前言
根据当代后殖民理论家霍米·巴巴的研究,翻译尤其是文化翻译的文化取向起着重要的作用。其根据全球化时代文化的多样性和多样性使用单数词。我使用复数。也就是说,翻译在不同文化中的重要作用,翻译在全球化时代重新定位:通过翻译的积極干预,一些原始资料逐渐走向中心体育文化的现状;以及中心的一些原始文化。由于翻译不足等因素的影响,翻译的任务更为重要。毫无疑问,这种观点已经影响了当代翻译研究,尤其是从文化角度来看,并且大大拓展了翻译领域。
2、从全球英语到全球华人
近年来,我发表了一篇关于全球化和英语文化知识的文章,试图用复数形式来描述英汉两种语言的现状,强调由全球化多样性带来的当代文化特征。随着全球化的不断蔓延,作为世界两大主要语言的英语和中文已经发生了分化:英语从一个国家的语言早期过渡到一种通用语言,并以不同的变体形式出现,不同的国家和地区使用它;与此同时,在全球化的冲击下,中国已经开始裂变:从中国大陆,香港和台湾的重点来看,重点是使用逐渐过渡的国家语言区域的语言。在全球语言的方向(同上),在本文的这一部分,我将首先回顾这个主题,但重点关注中国的全球性。尽管在过去几年中,世界上有所谓的“中国热”。在中国政府的大力支持下,世界各地建立了数百个孔子学院,但我们仍应该认识到当今世界英语作为弗兰卡语言的地位。然而,正如已经指出的那样,“作为当今国际传播的主要语言,英语的扩展已经持续了几十年。虽然英语使用人数在增加,但有迹象表明,在可预见的将来,这种语言的全球主导地位可能会逐渐消失,也就是说,随着世界上其他几种语言的兴起,英国霸权最终会被打破。事实上,在全球化时代,英语作为弗兰卡的霸权是另一个强大的挑战。强大的语言,英语无疑是中国最为突出的语言之一,并将越来越显示出其强大的生命力,不可抗拒。
3、中国与国际学术文章的翻译
毫无疑问,翻译不是直接将其他语言直接翻译成中文,国际社会与写作语言翻译是分离的。实际上,这是两种不同的翻译形式。如果我们直接用英文写作也离不开中国的材料,经验,意见和思想,对于英文读者可以理解世界语言来表达,所以它从以往很大程度上与以往差异很大,我们将英文写作练习翻译成中文,并且更加困难。众所周知,中国在现代文学史上翻译起到了巨大的作用,通过翻译,将最新的外国文化思想和理论以及杰出的文学作品翻译成中国的主流文化,中国更接近于世界文学文化和文学。在许多人眼中,中国现代文学史几乎是文学史的“翻译”,外来影响尤其是来自西方的影响很容易看到。但是当我们反思文学翻译中的卓越成就时,不禁感到有些遗憾:在国外尤其是西方学术思想和文学作品中,我们很少对中国自己的文化理论和文学作品有过被翻译成世界上主要的语言。即使有良好的翻译人员如杨宪益夫妇花费了大量的时间和精力将中国文学杰出作品翻译成英文,但这些作品的流通渠道并不理想,许多翻译中国文学的过去只是偶尔由一些学者的汉学或参考翻译研究,图书市场,英语阅读更广泛的是英文读者。所以很多人都在想。中国文化翻译对翻译翻译的任务是不合理的。但让我们回到讲汉语的汉语人数,愿意牺牲自己的生命和精力融入中国文化和文学翻译。到目前为止,只有少数幸运的人受益。中国法国作家高行健获得2000年诺贝尔文学奖,在很大程度上帮助他的英文翻译陈文艳,因为她将美丽的高行健的杰作“灵山”翻译成英文,使其在英语世界中成为诺贝尔获诺贝尔奖委员会批准。另外,2012年诺贝尔奖得主莫言想象一下,如果没有汉学家葛浩文和安娜陈将他的主要作品翻译成英文和瑞典的话,莫言奖将延期至少十年,也许他的生活与这样的例子不是诺贝尔奖。在20世纪的世界文学中很少见,所以重要的是要看到翻译的作用。中国当代作家当然不如莫言这样的作家,但莫言珍很幸运,葛浩文的翻译不仅仅是一个英文程度,讲述了莫言的故事,同时也提升了莫言的水平。原始语言和美学可以打动读者。没有看到这一点,伟大的作用不能成为文学翻译的真正评价。因此,优秀的译者不仅忠实地传达原文的原始意义的美学形式,可以变得美丽,相反,译者甚至会使作品在目标语言中蒙上阴影。这样的例子在国内外文学史上的翻译。在本文后面我将不胜枚举地讨论这个问题。
4、结束语
如果我们加强与国际合作的合作,我们可以成功地提高中国人作为世界第二大语言地位。但是,离开翻译的中介,或者没有干预介入的翻译,我们无法完成使命,因为翻译可以帮助我们定位当今时代的世界文化,在不久的将来,在这方面,一些优秀的翻译家霍华德和安娜·陈与汉学家葛浩文无可比拟的翻译莫言的作品。
参考文献:
[1]孙会军, 郑庆珠. 翻译与文化“杂合”[J]. 外语教学与研究, 2003, 35(4):296-300.
[2]谢建平. 文化翻译与文化“传真”[J]. 中国翻译, 2001(5):19-22.
[3]王宁. 翻译与文化的重新定位[J]. 中国翻译, 2013(2):5-11.
[4]杨仕章. 略论翻译与文化的关系[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, 24(2):15-19.