APP下载

基于外国文学作品翻译的语言规范化研究

2018-09-15黄茹萍

新校园·上旬刊 2018年5期
关键词:外国文学翻译

黄茹萍

摘 要:对外国文学作品的翻译,有助于世界各国的优秀文学作品在我国文学领域的流通,实现文学作品的真实价值。本文通过对外国文学作品翻译过程中存在的翻译语法不规范以及缺乏翻译相关的规范制度两个方面进行分析,希望能为外国文学作品翻译的语言规范提供参考。

关键词:外国文学;翻译;语言规范化

一、外国文学作品翻译存在的问题

1.翻译语法不规范

外国文学翻译作品中包含多个国家多种文学的表现形式,其中以西方文学作品最为常见。外国文学翻译作品在我国盛行的同时,一些文学学术上的矛盾也逐渐显现出来,而最受大家关注的是外国文学在翻译过程中对语言规范性的要求。在外国文学翻译工作中,通常需要确保文学本身的真实性与结构上的完整。但就外国文学翻译现状来说,翻译之后的文学质量得不到良好的保证,仍然存在大量的语法混乱以及与语法规律相悖的现象,严重影响了读者的阅读感受。

2.缺乏规范制度的约束

对于外国文学作品的翻译工作来说,其往往意味着巨大的工作量,并且翻译外国文学作品的薪资普遍较低,导致外国文学在翻译过程中缺乏规范性的约束。在翻译任务中,如果缺少了相关制度上的控制与约束,最终只能使得文学翻译者的专业素养参差不齐,在作品的呈现上也是漏洞百出,质量不敢苟同。在外国文学翻译中,专业人士通常不愿意专职从事翻译工作,而真正从事外国文学翻译的人员大部分都是非专业人士,在这种恶性循环之下,导致在翻译语言的表述上出现大量问题。在语言规范上,目前没有针对性的规范制度,基本句型、语法、用词都没有相应具体的规范。总之,外国文学翻译的规范制度还有待完善和加强。

二、外国文学作品翻译语言规范化的途径

1.完善翻译规范制度

对于外国文学翻译的语言规范途径来说,尽快完善翻译语言的规范制度是非常重要的。只有通过翻译工作者一代又一代人的努力,才能让外国文学翻译的规范制度逐渐走向成熟。在社会不断的发展与进步中,外国文学的翻译规范原则也在不断更新,这需要翻译工作者紧跟时代的步伐,依据社会大环境对文学翻译的实际要求进行翻译制度的建立。外国文学翻译是能够让文学爱好者更为直观地感受外国文化的一座桥梁。想要让读者更好地享受文学互动的乐趣,完善翻译语言规范制度和遵守翻译制度必不可少。

2.提高翻译人员水平

翻译人员的基本翻译水平是影响外国文学翻译作品质量的重要因素之一。在进行外国文学作品的翻译工作时,最忌讳的就是翻译工作者对原文不熟悉,在一知半解中就开始翻译。外国文学在语言表达上与我们传统的汉语言表达存在非常大的差异。例如:在翻译作品的过程中常常要求翻译工作者要忠于原文。但是这里的忠于原文不是说原文中的肯定句就一定要翻译成汉语中的肯定句,而是忠于原文的表达含义,忠于原作者的中心思想。外国文学作品的翻译质量在根本上是由翻译工作者的翻译水平决定的。翻译工作者翻译水平较低时,只能使得最终翻译完成的作品变得生硬无比,达不到作品翻译的实际意义。另外,对于翻译者来说,真正决定翻译水平的往往不是对外国原文语言的掌握水平,而是汉语功底,真正拉开翻译水平差距的是他们的中文功底。外国文学翻译是一项具有挑战性的工作,只有不断提高翻译人员的翻译水平,才能更好地促进外国文学作品翻译的语言规范化。

3.保障出版流程

在目前的外国文学翻译作品出版过程中,普遍存在流程的不规范性。例如:个别出版商为了简化翻译文学的出版流程,往往会将基本的作品检查核对以及翻译语法的控制工作交由翻译工作者本人完成。在一般情况下,翻译工作者在对自身翻译作品的检查上可能会忽略自身的错误,而检查他人的作品时通常会比较轻松地发现错误。出版社这种投机取巧的行为在一定程度上造成翻译作品质量上的瑕疵。因此,为了进一步保障外国文学翻译作品的质量问题和翻译语言的规范性,需要对出版流程进行专业的审核及规范,充分发挥出版社对翻译作品的评估、校验作用,进而确保外国文学翻译作品的质量。

三、结语

综上所述,外国文学作品翻译的语言规范工作是一个长久的任务,对于外国文学作品的翻译事业来说,是不同社会文化与社会交往不断进行互动的一种行为。在翻译过程中严格遵守外国文学翻译语言的规范制度,是完整翻译一部作品的重要前提。只有不断完善翻译制度、提高翻译人员的水平以及保障后期的文學出版流程,才能更好地促进外国文学翻译事业的进一步完善。

参考文献:

[1]张佳洁.浅析外国文学作品翻译的语言规范化[J].高教学刊,2016(18):257-258.

[2]陈霞.试析外国文学作品翻译中的语言规范化[J].校园英语,2015(29):233.

(责任编辑:庄 源 黄天骏)

猜你喜欢

外国文学翻译
阿来对外国文学的择取与接受
新世纪外国文学研究热点问题与发展趋势:首届中国外国文学研究高峰论坛暨专家委员会成立大会会议报道
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
外国文学研究“认知转向”评述
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
新媒体语境下外国文学经典的传播