APP下载

企业网站翻译:趋势与启示

2018-09-10赵继荣

天津中德应用技术大学学报 2018年3期

摘要:以中国企业网站的英译为主要讨论对象,将其置身于目前飞速发展的语言服务大背景下,结合传统的网站文本翻译与网站本地化的过程,讨论在语言服务行业发展背景下企业网站翻译的三大趋势,为我国“走出去”进程中的企业网站建设和翻译提供启示和借鉴。

关键词:企业网站翻译; 语言服务;语言服务行业

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:

作者简介:赵继荣(1982),女,云南祥云人,硕士,讲师,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学。

本文系广东省外语艺术职业学院应用翻译研究科研团队项目(粤外艺职院科〔2015〕301号,项目编号:2015KYTD01)

一、引言

随着全球化和信息化的飞速发展,国际文化交流与贸易对翻译及多语信息需求也快速增长,语言服务行业作为一个需求潜力大、发展较快的新兴服务业态,越来越值得关注。近年来,根据国内外权威学者和机构对语言服务发展现状作出的数据收集和调研分析,语言服务的基本内容大致可归纳为三大类型:传统翻译服务,依托信息技术的本地化、语言技术与工具研发、语言资产管理等服务,依托多语优势的全球化与本地化咨询、相关教育培训和研究服务等[1]。为顺应全球化市场经济的发展趋势,翻译服务作为语言服务业中最主要的一种,也自然随之做出调整。

中国企业“走出去”的战略是中国经济结构调整、开拓资源和市场的需要。“一带一路”倡议为我国企业提供有利国际发展环境,推动各行业企业制定全球化发展战略,拓展海外业务。中国企业走出去过程中,向海外市场推广产品和服务是重要的营销环节,也是成功的关键,需要语言相关的服务和技术以实现业务要求。其中,作为展示中国企业形象的世界名片,企业英文网站的建站和翻译需求大增。

因此,将企业网站翻译置身于现今飞速发展的语言服务行业大背景下,结合网站的文本内容转换和网站本地化的过程,了解语言服务行业背景下企业网站翻译的趋势和特点,提出相应的对策,为我国“走出去”进程中的企业网站建设和翻译提供借鉴,势在必行,有着不可忽视的现实意义。同时,研究语言服务行业的发展给翻译带来的影响和机遇,不仅能充实和丰富翻译理论研究,而且作为新的经济增长点具有实践研究价值[1]。

二、企业网站翻译研究现状:从网站文本翻译到网站本地化服务

作为企业外宣资料的一种,我国企业网站的翻译引起不少研究者的关注和研究。笔者发现,这些研究中,大多数研究成果基于语言学理论和翻译理论,如对比语言学、文本类型理论、顺应论、功能翻译理论、模因论、生态翻译学理论等;有的将企业网站英译置身于跨学科的背景下,从跨文化视角、传播学视角和消费心理学视角来讨论;还有的是基于翻译实践的策略研究、平行文本的比较,或网站翻译错误的批评或现状研究等。这些研究,大部分都是从企业网站资料的文本内容本身出发,多进行传统的文本對比、案例呈现和译例分析,集中于讨论网站翻译的策略、质量、翻译原则或标准等内容,或多或少忽略了企业网站翻译在语言服务行业飞速发展大背景下的改变、新趋势和挑战。

随着跨国企业对全球性网络宣传和营销需求的加强,网站本地化逐渐成为企业语言服务的主流,翻译研究者也先后开始了部分从本地化视角探讨企业网站建设和翻译的研究,如对多语种网站建设和过程进行考察和分析[2],通过案例分析对网站本地化策略进行探讨[3],研究网站本地化翻译的文化适应策略[4]等。然而,在这些为数不多的探讨网站翻译与网站本地化的相关研究中,翻译作为本地化服务复杂流程中的一个具体环节和重要组成部分,作者又着墨不多,有言之未尽之憾。

跨国企业是推动经济全球化的重要力量,国际企业网站是宣传中国企业和产品、吸引顾客消费、扩大企业对外交流与合作、提升企业国际影响力的重要组成部分,其翻译服务的重要性可见一斑。与时俱进,将企业网站翻译置身于现今飞速发展的语言服务行业大背景下,分析、了解企业网站翻译的新趋势,对提高企业网站翻译质量、树立更好的中国企业国际形象,意义重大。

三、语言服务行业发展背景下企业网站翻译的新趋势

袁军在其2014年发表的“语言服务的概念界定”一文中分析指出翻译的三个要素是“语言信息”、“翻译者”和“翻译技术”[5]。笔者从这三个方面入手,逐一分析在语言服务行业飞速发展大背景下,企业网站翻译的新趋势、特点和挑战。

1.语言信息:从传统文本翻译到网站本地化翻译

语言信息是翻译的对象,翻译最基本的目的就是需要完成语言信息(可包括文字信息和口语信息)的转换。对于企业网站翻译来说,其最基本的作用和形式是通过互联网网站把企业的基本情况、产品、服务信息及最新动态等信息传达给国际市场客户。鉴于此,传统意义上对网站翻译的探讨,停留在纯粹的文本信息转换,即提取网站使用者页面浏览的栏目和内容的文字信息,进行翻译。然而,传统的文本翻译却不可避免地将网站翻译割裂成了两个部分:文字信息的翻译和其他活动。此处的“其他活动”,实际上却是网站中对翻译是否准确、对外传播是否妥当造成影响的重要因素,如网站的整体布局、网页美工、视频图片文字配备、广告语摆放位置、语言文字规范等。这些看似隐性的因素,却是企业网站非常重要的组成部分,它们受不同文化和语言特点的影响,以技术和美学为支撑,以视觉、听觉等形式呈现,配合显性的文本内容将企业形象传播给国际客户。

目前,信息全球化趋势的加强让网站翻译由传统的文本翻译向网站本地化翻译转向。简言之,翻译工作者们已经清晰意识到,网站翻译并非单纯的语言文字本身的信息传达,还包含了网络信息技术、各种模态、以及不同文化背景影响下的信息表达。在这种情况下,网站的翻译对象并非网站使用者在页面浏览到的栏目和内容,而是与网页中文字、图像、音频等文件相连接的超文本文件,因此,企业网站的翻译就无法脱离“网站本地化”的过程而单独存在。翻译是产品本地化的关键内容,而本地化包含了比翻译更加复杂的工作内容,就企业网站本地化翻译而言,翻译的对象不仅仅是源语文本,还包括呈现内容更为广阔、处于不断更新和变化之中的电子内容。而在翻译中,不仅仅要考虑信息传达的准确性,还要兼顾到客户群体的民族信仰、色彩好恶、言辞忌讳、风俗习惯等各种问题。苗菊和刘明指出,从翻译研究者的视角,网站本地化可以看作是利用各种技术支持进行“网站翻译”过程[2],但本地化过程中,语言转换没有占据统治性的地位,也无法与其他活动清晰区分,于是,翻译与诸如术语工作、技术支持、测试与发布、内容管理等工作融为一体,不可分割。

2.翻译者:从单一译者到语言服务团队

谢天振受2009年国际翻译日主题“Working Together”启发,提出“今天的翻译已经从书房(study)进入到了作坊(workshoporstudio)”[6]。毋庸置疑,信息时代的经济贸易进程加速,跨国公司产品或服务更新换代频繁,这些都提出了翻译人员团队化和语言服务敏捷化的要求,是翻译“单打独斗”的时代无法做到的。中国翻译协会发布的《中国翻译服务业分析报告2014》[7]通过具体数据和客观分析,描述了我国语言服务业的基本状况,标志着业务性质比较单一的翻译工作已经转变为业务更加复杂多元的语言服务,朝着翻译“项目化”的趋势发展。

网站翻译可以看作是网站本地化服务项目的一个重要环节和内容,它是按照目的语国家或地区的浏览者需求,将网页内容从一种语言转换为另一种语言,是集文本翻译、图片处理、色彩转换、排版调整、网页编码调整等工作为一体的翻译服务项目[8],工作内容范围广、跨越领域较多、信息更新快、内容变化多。这些特征都决定着网站翻译不可能沿用传统的译员独立工作的方式,而是需要组建一支包括项目经理(全面进程管理、工作统筹与协调)、译者(可能是承包商的内部翻译团队,也可能是外包的翻译公司、外请的多名自由译者)、编辑(审阅翻译与监控质量)、软件工程师、美工设计和审校人员的团队来高效完成本地化项目,诸如项目及团队管理、语言转换、技术支持、审阅测试、发布、用户体验等多项工作,由一个团队来协作完成[5]。

团队可以由外包本地化项目的本地化公司来安排,组建一支由专业翻译人员、技术人员和管理人员等构成的项目团队,根据项目的具体情况来分工合作;本地化公司也有可能选择将翻译相关的内容外包给翻译公司,由翻译公司组建专业翻译人员团队,由项目经理给译员团队安排翻译任务、提出具体技术要求、校译等,确保翻译质量和效率。由此可见,无论是本地化公司还是翻译公司,为了快速高效地完成翻译项目,必须组建专业的语言服务团队。

3.翻译技术:不断革新的语言服务技术、工具和平台

通讯技术和互联网的发展加速了新消息内容的传播,也改变着语言服务的生态环境,翻译技术正在驱动着语言服务产业的未来发展进程。不断革新的语言服务技术改变着翻译服务的实现方式、效率和结果,从机器翻译和翻译辅助软件到云翻译和敏捷本地化平台,语言服务的技术创新不断升级[1]。事实上,技术辅助笔译早已成为翻译业界常态,CAT工具的出现不仅提高笔译效率,减少项目成本,也使翻译质量更加可控。据统计,目前众多翻译辅助软件品牌中,应用最广泛的是TRADOS, SDLX和Wordfast,這些技术及产品开发商与其他语言服务机构等,构建了完整的语言产品服务链,极大提升了语言服务业的效率和质量。

就企业网站的翻译来说,使用翻译记忆工具和术语工具是常见的处理方法。网站的特点在于网页内容的更新周期较短,会随着产品或服务变化、信息更新而不断变化,需要敏锐、快速的翻译成品;此外,网页的栏目和内容是网站的主体框架,这些信息大多是程式化的固定表达和行业术语,重复率高。因此,使用翻译记忆工具,可以重复利用已经完成的译文材料、保持行业术语的一致性,当几个译者协同工作时,可有效保持译文的统一性,可以节省时间、降低成本、提高正确率。

当然,如果不考虑云服务的安全性及稳定性,作为网站本地化中的语言转换环节,企业还可以通过翻译代理来实现网站翻译。通过对代理服务器进行配置,代理服务器将按需自动捕捉网站上的文字内容,并按照提前配置好的流程启动批准、翻译、审校等一系列自动化流程,省时省力。

四、启示

1.翻译人才培养变革:语言、技术和协作

在语言服务行业高速发展、人工智能日益入侵各个领域的今天,翻译服务对译员提出了更高、更多的要求。鉴于企业网站的翻译对象并非传统的文本,而是结合了复杂的本地化操作过程、涉及到翻译项目的管理和团队,这就要求译者除了有扎实的语言功底和相关商业专业知识、敏锐的理解和语言转换、表达能力和较强的跨文化沟通能力之外,还需要理解并熟练掌握计算机辅助翻译技术以及团队合作的精神。此外,要想做好翻译项目,还需要掌握项目管理的知识领域,具备执行能力和个人能力,了解翻译行业的专业技术,在平台工具的支持配合下完成项目。这些都对我们翻译人才培养的方向、翻译教学方法与模式、翻译课程设置和内容安排等方面,具有建设性的启示。

2.翻译项目管理

在语言服务行业,当翻译需求作为一个项目而执行时,运用知识、技能、工具和技术来实现翻译成果,就是翻译项目管理。相比起其他行业的项目,翻译项目“麻雀虽小,五脏俱全”,具备项目的通用特点。在翻译与本地化项目实施过程中,通常会涉及到客户管理、团队管理、供应商管理、进度管理、文档管理等多种管理工作。为了有效提高项目管理的有效性和效率,语言服务行业开发了翻译和本地化项目管理系统,这些系统通常包括语言处理、业务评估、流程管理、项目监督、人员管理和沟通管理等功能。如何利用本地化项目管理平台提升效率,利用自动化流程代替程重复的人工操作,是本地化服务商必须要面对的挑战[9]。

3.翻译策略

鉴于企业网站中超文本的文本特殊性和“走出去”政策指导的导向性,翻译者在翻译企业网站时,需要根据文化、市场需求、文本性质来灵活选择、应用不同的翻译策略。比如,企业网站的设计与翻译作为国际市场营销中的重要环节,对于网页上出现的广告、营销活动或与品牌个性表达有关的内容,在翻译时需要实现等效的信息传播。而这种“等效”往往不取决于文字层面,而更多则受到文化层面(包括地域文化和企业文化)、市场需求、产品特征、多媒体技术应用和消费群体等层面的影响。企业网站的翻译策略并非单一不变,只有不断的对比和借鉴、实践和摸索、不断改进,以多元化的眼光来选用翻译策略,才能让企业的网站真正做到“与时俱进”,适应当今瞬息万变的信息世界。

参考文献:

[1]崔启亮,张玥.语言服务行业的基本问题研究[C].商务外语研究(12),北京:对外经济贸易大学出版社,2016:1-8.

[2]苗菊,劉明.多语种网站建设与翻译[J].中国翻译,2013(1):85-88.

[3]陈芊.网站本地化策略研究——以国内四大国有商业银行网站为例[D].广州:华南理工大学硕士学位论文,2016.

[4]王文捷.网站本地化翻译的文化适应策略[J].网友世界,2014(8):24-25.

[5]袁军.语言服务的概念界定[J].中国翻译,2014(1):18-22.

[6]谢天振,海上译谭[C].上海:复旦大学出版社,2013:244-255.

[7]中国翻译协会,等.中国翻译服务业分析报告2014[R].2015.

[8]刘颖.提升网站翻译质量的几点建议[J].浙江工商职业技术学院学报, 2011(4):36-38

[9]崔启亮,罗慧芳.翻译项目管理[M].北京:外文出版社,2016:10.

Abstract: This paper discusses the translation of Chinese company webpages in the context of Language Service Industry which has been developing fast and sound. Drawing on the traditional approach of translating webpage texts and the process of website localization, the study presents three major trends in Chinese company webpages translation and provides implications for website development and its translation in the course of going global.

Key words: Translation of company webpages; Language service; Language Service Industry

编辑 郑晶