APP下载

汉译英中的习语翻译技巧

2018-09-10赵雪

大东方 2018年6期
关键词:汉译英技巧

摘 要:习语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、形象的语言。汉语习语大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。本文从汉语习语的特点出发,提出其翻译技巧。文章首先介绍了习语的定义以及汉语习语的分类,然后主要提出了汉语习语翻译的基本技巧,包括直译法、意译法、直译与意译相结合法等。

关键词:汉译英;习语翻译;技巧

一、引言

习语,即习惯用语,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语作为随语言发展变化而产生的精华,其发展和变化在某种程度上可以反映出这种语言所承载的民族文化的发展历程。因此,对于语言学习者来说,探讨各种习语及其翻译技巧既可以加深我们对其所代表的民族文化的了解,同时有助于积累深入理解语言内涵的依据。

二、汉语习语的分类

习语是汉语词汇、短语或短句中汉字的一部分。是中国传统文化的一个特征。它包括很多种形式:俗语是广泛使用的一种语言,它们具有地方特色,使人们的交流更方便、更有趣。例如:一个巴掌拍不响One hand alone can't clap.偷鸡不成蚀把米Go for wool and come home shorn.等;谚语广泛流传于民间的简短短语中,大多反映劳动人民的生活经历,一般都是口传之后。例如,Before and after the tomb-sweeping day,melon seeds planted beans清明前后,摘瓜种豆,As you sow,so shall you reap种瓜得瓜,种豆得豆等等一些具有浓烈中国特色的谚语;歇后语也是中国的习语中重要的一部分。例如,狗拿耗子—多管闲事Dogs take a mouse - to mind their own business.

三、汉语习语翻译的基本技巧

1、使用直译法翻译汉语习语

直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使得译文,与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象。如《三国演义》中:子龙见妇人身穿缟素,有倾国倾城之色,乃问范曰:“此何人也?“这里的”倾国倾城“为称贊美人之词,被直译to overthrow cities and ruin states.

2、使用意译法翻译汉语习语

成语如果按照字面意思直译,令人费解,且信息的传达很难到位,同时英语当中又没有意思相当的成语可以借用,这时,只好牺牲汉语表达形式方面的特征,根据上下文,以意译处理。例如:爱屋及乌Love me,love my dog,这句话要是直译过来就是:爱我,爱我的狗。明显不对,所以我们要使用意译中法的异化法,翻译为“爱屋及乌”。

3、使用直译法与意译法相结合

在翻译过程中,有时碰到一些成语,如果完全直译,译文读者会不知所云,如果全部意译又会失去原文的形象性。这时采取直译与意译相结合的方法,使译文既清楚准确、又具形象性。例如:我是问心无愧,我是视死如归……(选自郭沫若《屈原》)成语“视死如归“被译成look on death without flinching,其中look on death是”视死“的直译,without flinching(不畏缩)是”如归“的意译;捉襟见肘 pull down ones jacket to conceal raggedness,only to expose ones elbows--in a predicament.

4、译文加上注释法

有一些汉语成语,特别是一些来源于古代寓言故事、历史故事的成语,在英译时,只有说明其历史背景和典籍出处以后才能充分表达它的意义。这时可利用注释来加以说明。如,东施效颦 Dong Shi imitating Xi Shi注释:成语“ 东施效颦” 出自古书《庄子》,里面说美女西施因心脏病而颦(颦意即“ 皱眉头”),街上有一丑女(后人取名“ 东施 “)见了,以为很美,以后也捧着胸口学西施皱眉头,结果弄巧成拙,显得丑上加丑。斟酌译文的需要,另加一个简要的注释:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of You Dong Shi was an ugly girl who tried t o imitate her ways.有了这个小注释,读者就会对原文有了充分的理解。

当然,在翻译中加注释是不得已的最后措施,且用得多了也会分散读者的注意力,失去一口气畅读本文的快感,但注释的恰当运用还是有必要的。因此,翻译汉语成语时,必须酌情考虑是否要利用注释的帮助。

本文谈了几点习语翻译的想法,主要是为语言学习者在越来越广泛的中外文化交流中提供参考。习语是语言中的一个重要因素,它是语言的特殊组成部分,是民族形式和各种修辞手段的集中表现,因此习语的处理在翻译中起着非常重要的作用。习语的翻译有时是困难的,但它的可译性仍然是肯定的。译者在逐字翻译和滥用同义成语两种偏见时必须认识到直译的价值。虽然习语的翻译有多种不同的方法可以采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以应用,主要依靠自己严肃的创造性劳动,根据形式和内容的统一原则在不同的操作中灵活处理。同一成语在不同的语境中往往要采用不同的翻译方法来处理。总之,丰富的汉语习语的翻译是跨文化交际的一个重要方面。

参考文献

[1]常晨光.英语习语与人际意义 [M].广州:中山大学出版社,2004.

[2]陈德章.英汉翻译入门[M].北京:外语教学研究出版社,2005

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[4]韩晓玲.殷莉 英语习语与民族文化 [M].北京:北京大学出版社,2007.

[5]于连顺.汉语习语中的结构与文焕探究 [M].黑龙江:黑龙江大学出版社,2010.

[6]袁野.英汉成语品鉴 [M ].北京: 新时代出版社,2015.

[7]郑声滔.翻译与文化交流[M].四川:成都科技大学出版社,1994.

[8]张培基.习语汉译英研究 [M].北京:商务印书馆,1979.

作者简介:

赵雪(1994-),女,聊城大学大学外语教育学院17级研究生,专业为学科教学,研究方向为英语学科教学。

(作者单位:聊城大学)

猜你喜欢

汉译英技巧
求数列和的几个技巧
KEYS
KEYS
因式分解常用变换技巧
指正要有技巧
Keys
提问的技巧
例谈三角恒等变换的常用技巧
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通