主位结构理论视角下的中英城市外宣资料分析
2018-09-08钟璇
【摘要】系统功能语法下的主位结构理论关注信息的推进和发展模式。本研究采用描述法,对美国和中国的官方网站上城市介绍外宣文本进行比较,分析相同性质的文本在两种语言中主位推进模式的异同。
【关键词】主位结构;主位推进模式;城市外宣
【作者简介】钟璇,中国民用航空飞行学院。
引言
系统功能语法认为,分析主位推进模式有助于“研究语际的语义联系,以及语段中主题的展开模式。”本研究所涉及的中英城市外宣文本取材于城市官网和维基百科,属于典型的信息型文本,具有典型的主位推進模式。
一、主位结构概念与主位推进模式
功能语言学派创始人Mathesius(1928)首次提出主位和述位的概念;Halliday进行了进一步解释,认为主位是话语信息的出发点,是引导语境中小句发展的成分,其余成分称作述位(Halliday,2008:64-65)。当主位与主语一致,该主位被称为无标记主位;反之,该主位为标记主位,如(“#”提示标记的主位):Like other major cities in the Sun Belt, #Orlando grew rapidly during the 1980s and …; 在中国过去的八个世纪里,#几乎北京所有主要建筑都拥有着不可磨灭的民族和历史意义。
语篇中,多个句子之间主位与述位相互联系和变化就叫推进(progression)。语言学家对主位的推进进行总结,得出不同的推进规律和主位变化的基本模式,即主位的推进模式(patterns of thematic progression)。
经比较,中外学者提出的多种推进模式有交叉重叠的部分。本文涉及到的几种主要推进模式包含以下三种:A.同一个主位+不同述位;B.前后句子各带不同的主位和述位;C.前一句的述位=后一句的主位。本研究所研究的语料包括美国城市介绍文本与中国城市介绍文本,主要来自维基百科与中国政府官网。在研究过程中,笔者发现,英文与中文的主位推进模式有共同之处,也存在差异。
二、城市外宣文本分析
1.美国城市介绍文本分析。以维基百科上西雅图为例进行主位结构分析。该语篇共21个句子可作为主位结构分析的单位。21个主位中,共有19个无标记主位,其中12个是城市名称或同意表达,如the city,余下10个主位围绕该城市,对其历史、发展情况等进行简述;在余下的2个标记主位中,2个是对城市本身情况的描述,如With an estimated 634, 535 residents as of 2012与As a major gateway for trade with Asia。
通过统计,该语篇的主位推进模式为A、B、C三类模式的综合,但主要为A类,即相同的主位带不同的述位。如,Seattle is a coastal seaport city and…; The city is situated…。这一推进模式取决于城市外宣文本的性质。由于城市外宣文本的受众多为对该城市不甚了解的人群,因此属于信息型文本。语篇主要是由各种重点信息罗列而成,旨在让读者迅速了解该城市的概况,不在于深究细节问题。
而且,美国城市介绍文本的主位主要是简单的无标记主位,其中城市名称及同义词(组)占大部分。因此,在这类文本中,城市作为重心信息,被多次强调,以加深读者的印象;而余下的标记主位则构成一条主题线索,抓住主位的信息便能大致了解该文本的思路和主要内容,这些主位的信息包括城市的历史,发展情况,涉及的人物等。在该文本中,仅仅有两个标记主位,这两个标记主位皆是对其述位信息的概括总结,与述位信息存在严密的逻辑联系。
2.中国城市介绍文本分析。笔者发现,中国城市外宣文本呈现两种类型。一种的主位推进模式与英语文本相似,更注重关键信息的罗列。另一种文本则与上述文本不同。以重庆官方网站的城市简介为例。该语篇共15个句子,以城市名作为主位的仅两处,而在余下的句子中,城市名皆出现在其他的位置上,这一点与英语文本差异较大。如,在世纪之交的重要时刻,历史又一次把重庆推上了新的起跑线。中文句子的起始部分并不是紧扣主题,而是先出现一个非主题成分作为句子起点,然后在句子中间或结尾部分引出句子的焦点信息(李家春,2013:75)。由于信息较为分散,语篇由流水句式组成,内部衔接松散,如果仅看主位的列表,难以看出该语篇的主题。
三、小结
基于中外文本对比分析,城市外宣文本的主位推进模式主要为A类,即同一主位+不同述位,其中穿插有B类和C类。这主要由该类文本的性质决定的。城市外宣文本受众为外国读者,因此需要以“城市名称”为中心,加深读者对该城市的印象,并以发散的形式,对该城市的主要特征(地理、人口、经济实力等)进行有逻辑地阐述。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K,Christian M.I.M.Matthiessen.An introduction to functional grammar(3rd edition)[M].Beijing:Foreign Language teaching and research press&London;:Arnold,2008.
[2]Mathesius,V.“On Linguistic Characterology with Illustrations from Modern English” in Vachek,.J.(compiler),A Prague School Reader in Linguistics[M].Bloomington:Indiana University Press,1928.
[3]李家春.城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D].上海外国语大学,2013.