浅谈汉语的连动句在维吾尔语中的翻译
2018-09-06阿依努尔艾则孜
阿依努尔·艾则孜
(中央民族大学维吾尔语言文学系,北京 100081)
1 连动句的定义
连动句是由两个动词充当谓语的主谓句,或者是由连谓短语直接构成的非主谓句。连谓句的主要特点是:两个或两个以上的谓词性词语连用,中间没有语音停顿,也没有关联词,它们在意义上都能与同一主语发生主谓关系,即都是陈述同一主语的。连谓短语的各项之间往往有时间先后、目的、方式、手段等关系。例如:
(1)他‖爬上树摘果子。(动作之间有先后关系)
(2)他‖绕着场子跑了好几圈。(前一动作表示后一动作的方式)
(3)我们‖有信心完成这个任务。(前一动词是“有”或“没有”表示后一动作的条件或原因)
(4)总理抓住她的手不放。(从正反两方面说明同一动作,相互补充)
(5)大家听了很高兴。(后一性状表示前一动作的结果)
连谓句有的是由连谓短语直接构成的非主谓句。例如:
(1)上车买票
(2)排队上车
2 汉语连动句的鉴别
2.1 连动句与公因话题句的区别
我们都知道,公因话题句指的是在一个复句中有三个以上的音义语块,每个语块的语义都与这个话题有关。公因话题句的内容可以是表示人或物发出的一系列的动作;也可以表示对人物,事物话题的描述;也可以是对话题的议论。连动句则是属于简单句类型,不过我们一旦在连动句中加入一些状语或者附加语,就会使结构长起来,这个时候连动动词项之间就可能会有停顿,书面上也要用逗号隔开,这样一来,如果形成了三个音义语块,就和前面提到的公因话题句的第一种情况相一致了。例如:
(a)小王下了班骑自行车去菜场买菜。
可以通过添加一些状语和附加语变成
(b)小王急匆匆地下了班,然后骑了个自行车赶去菜场,希望还能够买到菜。
这时便成了公因话题句的第一种情况,即表示人或物发出的一系列的动作。
2.2 连动句和承接复句的区别
承接复句在几个分句“一个接着一个地叙述连续发生的动作或者接连发生的几件事情”这一点上与连动句有相似之处。只是承接复句的分句之间有停顿(表现在书面上就是用逗号将各分句隔开),而连动句内部没有停顿。
3 连动句的分类
连动句的分类连动句按照连续动作数,可以分为双项、三项、四项以及超过四项的多项连动式。但是以双项连动式为主,多项连动式较少。而双项连动式之间的语义关系又可以分为以下几种:
(1)连贯关系:主‖动1/动词词组[先发生的动作]+动2/动词词组2[后发生的动作],表示动作或行为一前一后连贯发生 。如:阿敏站起来发言。
(2)并行关系:主‖动1+“着”(+宾1)[方式、姿态]+动2/动词词组2,表示两个行为或动作同时进行,前一个动词往往带“着”,表示后一个动作的行为方式或状态。 如:
a.老师站着讲课。
b.学生坐着听讲。
c.大家扛着锄头往外走。
(3)目的关系:有四种情况表示第二个动词是第一个动作或行为的目的。如:
a.主‖动 1/动词词组1+动2/动词词组2;
如:阿里到医院看生病的朋友。
b.主‖“来/去”+动2/动词词组2;
如:我们来搞社会调查。
c.主‖“来/去”+宾+动2/动词词组2,
如:那位语言学家来我校作学术报告。
d.主‖动1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动2/动词词组2
如:弟弟拿废木料做工具箱。
(4)条件关系:第一个动词是第二个动词的动作和行为条件,两个动词之间可以有“就”等连接。如:论文我们写完了就交。
连动句除了这里介绍的外,还有本文在引言中指出的那些情况,即混合式和交错式。因为现代汉语和现代维吾尔语在语法上存在很大的差异,在翻译的过程中难免遇到一些问题,然而,连语句作为汉语的特点,翻译成维吾尔语的时候会有一些问题。下面我把现代汉语的一些连动句翻译成现代维吾尔语并提出自己的看法。
4 连动句的翻译
4.1 连动句翻译的一般情况
(1)V2是v1的目的,例如:
李明来学校学习了
我去图书馆看书了。
妈妈上街买菜了。
奶奶进城看戏了。
小明,快坐下来学习吧。
(2)V1是v2进行的方式,例如:
他每天坐车去学校。
他平时用钢笔写字。
他唱着歌走进教室。
(3)肯定形式V+否定形式V2,例如:
她拽着李老师不放。
小张把自己关在屋子里不出来。
4.2 连动句翻译的特殊形式
(1)按时间顺序进行的连贯动作,例:
我拉开门走出教室。
(2)由“来/去”等趋向动词构成的特殊形式: 例:
我们一会儿游泳去。/ 我们一会儿去游泳。
Biz heli su yzgili barimiz
明天记得找我来。/ 明天记得来找我。
(3)“有/没有”等存现动词等构成的形式,例:
你有权力发表意见。
他有病不能来学校。
我没有希望去留学。
(4)前面动词的受事宾语也是后面动词的受事,例:
老师倒了杯水喝。
4.3 殊连动句在维汉翻译中的解决办法
连动句用比较灵活的方式来表达比较复杂的内容,是汉语特有的语法形式。维吾尔语中没有这种句式,于是给翻译者带来了一定的困难。但是只要弄清楚连动句两个动词之间的关系,还有整个句子的意思,翻译这种句式也就不难处理了。翻译连动句,通常可以采用以下几种方法:
(1)前后几个动词表示的动作在时间顺序上有先后的关系,这时,前面的动词译为副动词,最后一个动词译为谓语。例如:
①因为长而且空,群众见了就摇头,哪里还肯看下去呢?
②全体干部都站起来,举起胳膊宣誓。
③她掏出手绢慢慢地擦去两滴滚下来的泪水。
(2)前面的动词表示方式,后一个动词表示前面动词动作的目的,这时,目的一个动词一般译为目的的动词,前面的动词译为谓语。例如:
①旅客们开始鼓捣行李,准备下车。
②一天早晨,我去山后镇采购材料。
③这位客人是来看望我的。
(3)前面的动词表示后一个动词动作情态或方式,这时,后一个动词一般译为谓语,前面的动词译为副动词或其他带有词性变化或后置词的状语。例如:
①老赵拿胳膊拦着我。
②他从容的折起写着字的纸,站起身用眼睛望着李师傅。
③林道静扬着头望着窗外的浮云。
(4)谓语中连用的几个动词,如果照样译出显得啰嗦或不合维吾尔语表达习惯时,有些动词可以省略不译。例如:
①人民靠我们组织。
②我永远留在你身边不走了。
③共产主义道路是按照历史发展规律为人类社会必然所走的道路,要避开这条路不走,是不可能的。
在整个翻译的过程中,理解是表达的关键。要做到语义正确,表达得体,不但要有一定的语言功底,而且要有广博的知识。在理解方面,我们经常发现,在一些翻译作品中会出现这样的错误,他们或对某些词或者词组的意义没有做到最起码的理解,或由于对惯用语的曲解和语言知识欠缺,使得翻译过来的作品和原作大相径庭。在表达方面我们经常发现这样的错误,用词不当,死译硬套,不适当地删节,不能保持原文语言的风格和韵味;所以我觉得,翻译之前一定要好好读原文,在理解好原文意思的基础上,再用符合维吾尔语用词习惯和语法的语言形式翻译出来,还特别注意原文的行文风格。总而言之,要遵守“信雅达”这个翻译标准,保留原文的风格和意思,尽量缩小两种语言在解读同一事物的过程中产生的距离。
5 结语
开始汉语翻译成维吾尔语之前译者对这两种语言应该有一定的了解,如果对这两种语言的基本特点和区别了解不够就会在翻译的过程中容易出现问题。在了解现代维吾尔语和现代汉语的基本知识后才入手,这样的翻译应该很成功。所以我决定,在这儿大概地汇总一下现代维吾尔语和现代汉语的基本特点,便于更好地理解上面阐述的翻译方法。
连动句是汉语的特点,连动句的基本格式:主语——谓语——(宾语)——谓语(宾语)。这种句子的特点是:谓语中连用动词所表示的动作行为同属于一个主语,它们中间没有联合,偏正,主谓,谓宾等结构关系。但总有一定的意义联系,例如有的表示时间先后,即动作连续发生;有的表示一动作是前一动作的目的;有的表示前后动作之间有因果关系;有的表示前后动作从肯定否定两方面说明主语等等。
汉语翻译成维吾尔语的时候,译者不仅要学好汉语,同时兼备较高水平的维吾尔语。在几种特殊句型的翻译中,尤其是连动句的翻译过程中,我们不仅要深入理解语句表达的汉语意思,还得用符合维吾尔语的表达习惯,维吾尔语没有广泛使用的或者不具备的的一些表达方式,则不能生硬地套用,争取在弄懂原作意思的条件下,把它用母语表达出来。我觉得,正确地表达汉语的作品所表达地意思,还要符合维吾尔语的表达习惯,并不影响文学色彩,这也是翻译需要达到的水平。总而言之,翻译连动句,首先要分析连用动词之间的意义联系,弄清它们在具体语言环境中的作用,然后选择维语中与之相符,合乎维吾尔语语法习惯的语言来表达。