从功能目的翻译论看公示语翻译
2018-09-05王亚丽
【摘要】公示语翻译的准确性和规范性,是影响城市发展的重要指标。杭州不仅仅是国际国内的著名旅游城市,也是举办国际性大型活动的重要场地,其城市内公示语的翻译,影响着城市的外在及内在形象。本文从功能目的翻译论出发,就杭州市公示语翻译现状进行调查与分析,并从功能目的的翻译法则出发,针对杭州市公示语翻译的现状提出相应的翻译策略。
【关键词】功能目的论 公示语 翻译
【基金项目】本文为浙江交通职业技术学院科技研究基金项目(2017YK06)《杭州市公共标识语翻译现状调查研究》的研究成果之一。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)07-0020-01
公示语又称标识语,是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌。公示语通常是高度概括化的形象,不仅方便信息的传递,同时也利于人们理解和接受其内涵。
1.功能目的翻译论
德国的威米尔首先于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)提出了以文本目的为翻译过程的第一准则。威密尔提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,翻译所要遵循的首要法则是目的法则,目的法则是翻译的行为与目的,其次是连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯标准,忠实性法则是指译文必须符合原文的意思,忠实于原文。
2.公示语的功能类型
指示性公示语是指向公众提供信息及指示导向的公示语,如洗手间Restroom, 问讯处Inquires等等。
提示性公示语仅起到提示告知作用,提醒公众并引起公众的注意。如油漆未干Wet Paint,小心地滑Caution! Wet Floor等等。
限制性公示语是对公众提出限制约束等要求,语言直接了当,如游客止步Staff Only,紧急出口Emergency Exit Only等等。
强制性公示语语言有强制作用,要求公众必须或者不得采取任何行动,如禁止停车No Parking,请勿触摸Dont Touch等等。
宣传号召性公示语语言简洁有力,起到吸引消费者的作用。如买二赠一Buy Two Get One Free, Big Sale大甩卖等等。
3.杭州公示语翻译现状
笔者在2017年对杭州市公示语进行了详细的调查和走访,发现杭州市公示语存在以下问题:
(1)错译:在西湖边的景区游乐场出口翻译成Export,入口Import,正确分别是Exit和Entrance。在杭州万达广场的禁止堆放NOOBSTRUCTING,正确为No Obstructing,安全出口 Safet Yexit,正确为Safety Exit, 当心触电Nanger! Electric Shock,正确为Danger! Electric Shock等等。
(2)拼写规则混乱不统一:例如路有ROAD, RD, Lu 等等各种不同的翻译说法,如JINCHANG LU,SHANGYUAN RD.等等。拼写的规则有全部大写的,全部小写的,还有大小写混合一起的。在西湖边,同种类型的出口有翻译为Exit的,也有Way Out等等,翻译混乱不规则。
(3)翻译文本语言错误:在杭州著名景点宝石山上,有Mind Crotch,其正确的翻译应该是Mind Your Head;在杭州虎跑动物园握紧扶手、小心摔伤的翻译成了Gets hold of arm rest to fail the wound carefully 完全曲解了汉语的真正意义,正确的翻译为Hold Handrail and Be Careful。
(4)拼写错误:在杭州某大型商场的一个自动柜员机上,赫然出现了SELF?鄄SREVICE BANKING,其SREVICE的正确写法应该为SERVICE;中国建设银行的Construction写成了Constrnction, Smoking写成了Somking等等。
4.功能目的翻译论下公示语翻译策略
目的论强调文本的功能和目的,认为译文的本质“首先是由目的或任务决定的”,而“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”。因此,根据功能目的学说并针对杭州市公示语翻译的调查现状,提出了以下翻译策略:
(1)意译: 在翻译公示语时,首先应考虑的是信息的传达,但是,由于受到文化差异的限制,有时不得不舍弃原文的字面意义来求译文与原文内容相符且语言功能相似的词语。因此,在翻译此类公示语时,应采用意译法。如翻译“烘手机”时,就应该考虑这个词语所要表达的信息,是用来把手烘干的机器,所以应该翻译为Hand Dryer。再如:“小心碰头”就不能用“Watch Your head”。Watch虽然有小心的意思,但是也有观看的意思,因此只能用意译法,翻译为“Mind Your Head”。
(2)直译:在城市道路或者是专有名词,笔者建议使用直译的方法。当然,因为中英文化差异的因素,有些地名、街道名及路名社区等专有名词,应该使用汉语拼音+英文释义的方法,如“文一路”应译为“Wenyi Rd.”等等。对于“路”这个词的翻译,笔者认为,应该统一为Rd.为好。
(3)省译法:中文有些公示语为了体现人文色彩,会增加一些感情的语言或者修辞的手法,如“小草微微笑,请您绕道走”“城市是我家,清洁靠大家”“跳楼大甩卖”等等,但是这些公示语如果太过直译,会使得国外友人不知所措,完全不明白这些语言的意思,因此,在这种情况下,为了达到功能目的的作用,应该采用省译法,如上几句公示语应该分别译为“Keep off the grass, please”“Keep the city clean”以及“Clearance Sale”。在翻译此类公示语时,其实就是简洁原则且达到其所要表达的意思的目的,不需要加任何感情色彩的词汇。
除了上述公示语的翻译策略之外,笔者还认为应该加强杭州公示语翻译的规范性和一致性,加强公示语翻译人员的基本素质,使杭州公示语翻译做到忠实准确、规范完整。
5.結语
浙江省是旅游大省,杭州市又有“天堂”之称,越来越多的国内外游客会来到杭州旅游,越来越多的国际性大型活动也会在杭州举行。因此,公示语的翻译就愈加显得重要。它不仅仅是杭州城市的外在形象,也是杭州人素质和水平的内在形象。错误的翻译不仅仅不利于杭州市的发展,还可能给国际游客留下不好的印象。因此,功能目的翻译论是进行公示语翻译的最好依据,在翻译时,积极考虑其所要表达的意思及目的,站在外国游客的角度,以理解和接受为目的进行翻译,增强其翻译的准确性和规范性,促进城市的发展。
参考文献:
[1]国家质检总局,国家标准委《公共服务领域英文译写规范》[M].2017.03
[2]马红,林建强.功能翻译理论及其翻译原则和方法[J].外语学刊2007.05
[3]肖红.功能主义视角下的红色旅游资料外宣英译——问题与对策[D].上海外国语大学2010
[4]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述,海翻译2011.04
作者简介:
王亚丽(1977.05-),女,汉族,硕士研究生,讲师,主要从事英语教学与翻译研究。