“洪荒之力”火了,英语怎么说?
2018-08-24魏文辉
魏文辉
在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛中,中国选手傅园慧以58秒95的成绩获得第三,晋级决赛。赛后,傅园慧在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。
傅园慧口中的 “洪荒之力”究竟是什么 “力量”?
国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报给出了科学的解释:
洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。
爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?
央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在一段报道中给出了一个答案:
A new Internet expression has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final.“I've been utilizing prehistorical powers.”she told CCTV reporter.Her comment has also become part of the expression.
这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是 “史前”这个概念。
如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的I have tried my best,I have given my full play或者I spared no effort来表示。
而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两种说法可供参考:
其实在英文中已经有类似的表达了。私译为:I have the Force with me.西方人民喜闻乐见的《星球大战》里,原力就是这么个力,其和洪荒之力都有原始、宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。Dream Reader觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。
而《功夫熊猫》里面有句话“I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)”。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成 “I have swum up to my potential”。
这两个 “拿来之笔”,Dream Reader都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。
另外,Dream Reader抛砖引玉用 “the power of nature/themysticalpowersthatcanchangetheuniverse”这个表达,这样的翻译基本算做到了翻译中的“达”,但是没有传递出“洪荒”的感觉。
我们继续努力!也欢迎大家继续贡献你们的智慧。