APP下载

大陆与港台在音译词选字上的文化价值取向

2018-08-15刘贵娇

校园英语·下旬 2018年3期

刘贵娇

【摘要】音译是引入外来词最重要的方法之一。近年来,随着不同文化背景的语言之间日益频繁的接触,我国的音译词出现了“一国三译”的现象。本文通过分析研究大量例证,探究了中国大陆、香港以及台湾在汉语音译词的选字问题上所折射出的不同文化价值取向。

【关键词】音译词;选字;文化价值取向

随着改革开放的不断深入,我国社会的各个方面都发生了极大的变化。政治的开明、经济的发展、贸易的往来促进了语言的接触与文化的交流。正因如此,大量的新词涌入了中国。与此同时,同一外来词在我国大陆、香港和台湾出现了不同的音译。音译不是简单地用相同或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯和文化心理的并能为大众所接受的语音相近的词,因此,音译词中渗透着诸多的文化因素。所以,本文拟从音译词选字的角度入手,探究大陆与港台在音译词选字问题上所折射出不同的文化价值取向。

一、大陆与港台音译词不同的原因

1.历史原因。英国人早年看中了香港的维多利亚港有成为东亚地区优良港口的潜力,不惜以鸦片战争从满清政府手中夺取此地以便发展其远东的海上贸易事业。在英国殖民统治之下,英语成了官方语言,这就对香港的音译词选字产生了一定的影响。

台湾作为中国的固有领土,因曾被日本侵占几十年,且在侵占期间日本政府又强行推行语言同化政策,后又与中国大陆长期隔离,并接触了西方多元的文化,所以台湾的音译词也形成了其独特的风格。

2.语音影响。首先,影响港台与大陆在音译词上出现差异的一个很重要的原因就是因为香港受到了粤方言的影响,台湾受到了闽南方言的影响,而方言发音与大陆的普通话发音不一致,这样就造成了音译词的不同。其次,港台与大陆在音译时对原文中的某些音的处理方法和取舍也导致了差异的存在。比如原文中带有[ r ]和[ l ]的音,大陆用“尔”来音译,港台地区则忽略不译。

二、大陆与港台音译词的选字与文化价值取向

1.从人名音译词的选字看大陆与港台的文化价值取向。大陆在音译外国人名时比较注重中外之分,力求读音近似,因而在音译选字时通常会选择容易凸显洋味的字,这是由于中国与世界各国在各个方面的往来日益密切,中国希望与世界接轨的洋化心理所致。比如大陆将“Saddam Hussein”音译为“萨达姆·侯赛因”;篮球球星“Kobe Bryant”音译为“科比·布莱恩特”;美国前国务卿“Kissinger”音译为基辛格等。其中选用的“萨”、“达”、“姆”、“赛”、“布”、“莱”、“特”、“基”、“格”等字都洋味十足,充分体现了大陆在音译外国人名时的趋洋文化取向。而香港和台湾在音译外国人名时则更注重向汉文化归依,给外国人名冠以中国姓氏,显得亲切。比如上文中提到的“Saddam Hussein”香港将其音译为“沙丹·海珊”,台湾音译为“沙丹·胡笙”;“Kobe Bryant”港台地区将其音译为“高比·拜仁”;“Kissinger”港台地区将其音译为“季辛吉”。其中的“海”、“胡”、“沙”、“高”、“季”无一不是中国的姓氏,充分说明了港台地区在音译外国人名时潜意识里怀有保護中国传统文化以及寻根的文化价值取向。

2.从车名音译词的选字看大陆与港台的文化价值取向。大陆与港台对于国外品牌车名的音译及音译选字也不尽相同。下文通过对比三地的车名音译,分析探究大陆与港台音译词的选字问题及其背后的文化价值取向。

(1)Lamborghini

1)大陆音译为“兰博基尼”。中国人自古对象征君子的兰情有独钟,对学识渊博、通晓古今的人崇拜敬重,因此,“兰”和“博”符合了国人的审美心理并给人以身份和价值的体现。“基”字和“尼”字常作为许多品牌和外国人名的音译字,久而久之便给这个两个字赋予了洋气的色彩,只要用到这些字,就会让人感觉很高档。而且,在《尔雅》中“尼”即为安也,也说明了车子的性能安全平稳。

2)香港音译为“林宝坚尼”,台湾音译为“蓝宝坚尼”。港台地区在音译时都喜欢冠以中国人的姓氏,显得亲近,因此分别选择了“林”字和“蓝”字,而且香港选择“林”字还因为这个字在香港话中的发音开口比普通话大,更为接近外语原词的发音。“宝”字意为珍贵的,这个字就充分体现了这款车的与众不同和价值。“坚”顾名思义指坚固的东西或用来形容硬,用作车的音译字就很好的反映出此车过硬的质量。在《广雅》中“尼”是和的意思,折射出了港台地区对平安、祥和氛围的希冀。

(2)McLaren

1)大陆音译为“迈凯轮”。“迈”有提脚向前走的意思,还用于指机动车行车的速度,这样看来,“迈”字的选用在展现车的速度极佳的同时还顺应了大众求胜求强的心理需求。“凯”有凯旋之意,选择这个字同样也满足了国人喜胜的诉求。“轮”指轮子或循环的事物或动作,人们一看到这个字自然就会想到车子,而且轮子转动是会不断滚滚向前的,从这一点上看它也符合了国人自古喜成功、求前进的文化心理。

2)香港音译为“麦拿伦”,台湾音译为“麦拿仑”。由于香港和台湾越来越注重汉文化的归依,因而不约而同的给这款车选择了“麦”这个代表姓氏的字。选“拿”字是取其掌握之意显车之大气,取得到之意以勾起消费者购买的欲望。港台地区在这款车前两个音译字的选择上取向一样,却在最后一个字上稍显不同。“伦”、“仑”二字都有条理、次序之意,可见港台地区都喜欢井井有条的感觉。但是香港选择的“伦”字比台湾的“仑”字多了一个人字旁,这是因为“伦”还有人伦和同等的意思,由此看来,香港的选字又折射出了它重视社会民主与法制的这一价值取向。

总而言之,大陆与港台地区在车名音译选字的时候都带有好名字有好兆头的文化取向。但相较之下,大陆比较注重突出车子的性能、价值和它所能给人带来的身份与地位的体验,有着追逐时尚洋气、看重体现价值、注重与众不同的文化价值取向。香港则在揭示车子安全可靠和性能稳定的同时反射出其对社会平等、太平和民主的美好期许,有着一种大爱的情怀。而台湾在音译选字过程中更注重汉文化的归依,有着寻根的文化价值取向。

3.从其他音译词的选字看大陆与港台的文化价值取向。汉字始于象形文字,每一个汉字本身就是一幅微缩的中国画,具有很强的审美意味。而且,中国人自古以来讲究雅致,受此影响,大陆在音译外来词时总喜欢选用那些能给人带来美好感觉的字,比如将“bungee”音译为“蹦极”;“toffee”音译成“太妃”等。与之相反,港台地区审美这一文化心理取向则表现得不那么突出,反而多了几分诙谐,他们把“bungee”译成“笨猪”,“toffee”译成“托肥”。

“语言不是天外之物,它的形成、起源、应用、生成、搭配、组合,都牢牢扎根于特定的某一文化环境之中。”通过以上的举例分析可以看出,大陆和港台在音译选字的过程中深受各自的历史积淀和文化取向的影响。虽然当下我国“一国三译”的现象在各个领域仍旧较为普遍,却也不乏存有三地音译选字相同的情况。比如,三地都将“Rous Royce”音译成“劳斯莱斯”,但殊不知在过去大陆一度把其音译成“罗尔斯罗伊斯”。这就说明,随着信息的高速发展、外来词的不断涌入,加之本属同根同源文化的大陆与港台地区之间的日益交融、渗透与取长补短,音译词选字规范化、统一化的趋势已悄然萌发。

参考文献:

[1]李玄玉.略谈汉语音译词的地域文化差异[J].语言与翻译,2002 (3).

[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典:第5版[M].北京:商务印书馆,2008.

[3]卢艳阳.汉语中音译词的文化心理分析[J].湖南科技学院学报, 2009(5).

[4]何红,赵欣.音译词的文化透视[J].河北科技大学学报(社会科学版),2004(2).

[5]李洪华.音译用字规范研究[D].济南:山东师范大学,2004.

[6]姚德怀.音节和音译[J].(香港)语文建设通讯,1999(61).