浅谈科技俄语汉译中提高准确性的方法与技巧
2018-07-28韩秋英
韩秋英
摘 要:从事俄语翻译工作以来,大部分工作内容是科技俄语方面的翻译,其中不乏大量的资料翻译。我们需要将这些资料译成相应的汉语,以便工作顺利进行这些就需要翻译工作者认认真真地做好大量的工作。
关键词:俄语汉译 准确性 方法 技巧
中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)03(a)-0000-00
科技俄语翻译要求极高的准确性,在实际工作中工艺规程和说明书的特点是:通常情况下使用的是书面语体,其中包含有大量的科学术语和专业术语,内容严谨.科技俄语文章用词严谨且广泛使用形容词、副动词和各种复合句、长句。翻译的任务是用汉语清楚、准确、系统地表达俄文的思想内容,也就是用合乎规范的译文语言忠实确切而完备地表达原文内容,使汉俄两种语言在客观上给读者产生同样的认识。科技俄语的这一特性为俄语汉译的准确性带来了极大的困难.由于缺乏对于科技的认知使得汉译后的科技文章“不够专业化”,即选的词语不够恰当,读者看不懂.为保障汉译的准确性,译者在翻译译文之前,首先应该明白原文中的内容是属于哪一门学科,或数学、或物理、或化学、或医学等等,以便尽量缩小选词语的范围,从而提高译文的准确性.
1 正确地选择科技术语
俄语词汇量大,而且词义多。俄语中的多义词在不同的语言环境中,同一个词会有不同的意义,这就需要在理解原文上下文的基础上,准确恰当地表达出该学科领域术语的概念。
(1)当同一个词语作为科技术语时,与其作为普通词汇时的概念是不同的,应该有不同的译法,把科技术语当作普通词来译,往往出错,引起笑话,甚至影响生产。比如:
· Перед полетом самолета надо унести колодки.
飛机起飞前,应当挪走楦头。
飞机起飞前,应当挪走轮挡。
· Если охлаждение производится на воде или в масле, то такая операция
термической обработки называется закалкой.
如果是在水中或油中变冷,则这种热加工的手续叫做锻炼。
如果是在水中或油中进行冷却,则这种热处理工序叫做淬火。
(2)当同一个词作为科技术语,其在不同的专业中所表达的概念也是不同的,所以其译法也不同:
· При этом можно более точно определить объем тела. (物理)
在这种情况下,可以更准确地确定物体的容积。
· Для подготовки этих рабочих чертежей деталей нужно большой объем
работы (机械)
要准备这些零件图纸需要大量的工作。
(3)同一个词,作为科技术语,如果是在同一专业中在不同的语境中表达的具体
事物不一样,那么译法也不同。
· Нужно понимать работу генератора.
应当了解电机的工作情况。(物理)
· Способность тела производить какую-либо работу называется энергией.
物体做功的本能叫做能。(物理)
2 正确地选择专业术语
如果专业术语选择不当,会使我们翻译出来的文章语句不通顺,甚至造成误解,这样就需要译者具有一定的专业知识和专业水平,在翻译实践中不断积累经验,选择正确的专业术语,如果仅凭语法规则和字典来翻译文章,就会造成说外行话,行文不通畅,最终影响译文的准确性和质量。
· Под током не допускается работать.
禁止在电流下工作。
禁止带电作业。
· Электрический ток является алгебраической величиной, т.е. он может
иметь как положительный, так и отрицательный знаки.
电流是代数值,既可能有正号,也可能有负号。
电流是代数值,既可能是正值,也可能是负值。
3 恰当地运用翻译技巧
翻译技巧是翻译过程中更好地处理语言现象的方法,以便使译文更加的流畅和准确。翻译的技巧有很多,比如说,词类转译、加词、减词、成分改变、断句法等等。要更好、更准确地表达原文中的科学内容,运用一些翻译技巧很有必要,科技语言的严谨规范特点为我们运用翻译技巧提供了更有利的条件:
· При неизменном времени расстояние движения поезда
пропорционально скорости.
在不变化的时间下,火车的运行距离和速度成正比。
时间不变时,火车的运行距离和速度成正比。(词类转换:形容词转动词)
· Уголь можно добыть и с помощью воды.
煤可以用水开采。
煤可以用水力开采。(加词)
· Скорость определяется величиной расстояния движения, которая
изменяется в удельном времени.
速度是用单位时间内变化的距离的值来确定的。
速度是用单位时间内变化的距离来确定的。(减词)
· Перспективный гиперзвуковой беспилотник будет способен летать на
скоростях до шести чисел Маха.
前景高超音速无人机将以大于6马赫数的速度飞行。
前景高超音速无人机的速度将达到6马赫数。(成分转换:状语转谓语)
· В верхней части окна размещается рамка, внутри которой отображается
текущее значение параметра.
窗口的上部有个框,框内显示参数的当前值。 (断句)
4 总结
上面是翻译工作中科技俄语汉译时会常出现的一些问题,要避免这些情况,就要不断丰富和提高自己:首先,尽可能多地掌握各个专业的单词,丰富的单词量是做好翻译的基础;其次,要不断地提高自己的中文水平,不然就会力不从心;再次,要不断地丰富自己的科学技术知识,以此为基础才可以极大地提高了译文的准确性,而不是仅借助于语言知识进行的 “凭空”翻译。
著名翻译家曾说,译者“要具有与专家同等的智力和思维才能译好”,这是对科技翻译工作者的要求:要想真正地做好科技翻译工作,就必须毫不懈怠地学习各种专业知识,广泛地接触各种专业领域,并且不断地积累和总结经验,熟练地掌握翻译方法和技巧,做到“虽隔山取火,亦信手拈来”。掌握了这些原则之后,就会大大提高译文的准确性,提高译文质量,提高译者的翻译水平。
参考文献
[1] 张昕.浅谈科技俄语的翻译技巧.湖南冶金职业技术学院学报.2005,5(1):71-73.
[2] 杨河青.浅析科技俄语的翻译.图书情报导刊.2002,12(3):140-141.
[3] 张颖.浅谈俄语科技作品中术语的翻译.哈尔滨学院学报.1998(2):71-72.