APP下载

从认知视角看庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素

2018-07-27孔悦王密丽李袁媛

青年文学家 2018年17期

孔悦 王密丽 李袁媛

摘 要:本文从翻译批评认知视角出发分析庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素。文章首先对庞德《华夏集》以往研究做了简单综述,然后介绍了翻译批评的认知视角,接下来进行了“《登金陵凤凰台》原文”、“费诺罗萨笔记”、“庞德译文”及“许渊冲译文”中语言要素的四向对比,并从中总结归纳出庞德译本中较为突出的两类非语言要素:“经历”及“情感”。文章最后的结论部分指明了本研究的价值。

关键词:认知视角;华夏集;登金陵凤凰台;非语言要素

作者简介:孔悦(1995-),女,汉族,山西吕梁市人,现就读于西安外国语大学翻译学专业,研究方向:翻译理论与实践研究;王密丽(1993-),女,汉族,河南周口市人,现就读于西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向:应用语言学;李袁媛(1995-),女,汉族,山西省运城人,现就读于西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向:应用语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-17--01

一、引言

庞德所作《华夏集》是英语诗歌和文学翻译发展过程中的重要里程碑。西方学者对庞德《华夏集》的研究大多集中在其对英语诗歌发展的积极影响。关于其作为翻译作品的讨论则较为少见。国内对庞德所译《华夏集》的相关研究较多,但普遍缺乏理论视角创新。研究内容方面,虽然国内对于《华夏集》的研究成果较多,但针对其中某一首诗的研究则十分少见。不同于以往的研究视角及主流研究内容,本文选取庞德《华夏集》中《登金陵凤凰台》为研究对象,试图从翻译批评的认知视角对其中的非语言要素进行分析并归类。

二、翻译批评的认知视角

翻译理论家们将心理学中“认知”这一术语引入翻译研究,用来解释翻译中译者非语言知识和语言表达间的关系。当今,认知翻译学受到了越来越多的重视。王寅于2005年在《中国翻译》上根据CL(Cognitive Linguistics)基本原理在国内首先論述了“认知翻译观”。(王寅2012:17) 2014年,姚振军在系统梳理王寅的认知翻译观的基础上,提出认知翻译批评是认知翻译学体系的重要分支之一。(姚振军2014: 15)。在姚振军之前,王贵明已于2012年初步在其著作A Study of Ezra Pounds Translation中提出了翻译批评的认知视角,并提出认知视角下翻译批评的一般程序:首先,全面了解原作者和译者的相关背景,包括译者的能力、思想和情感等,以获得文本相关非语言知识。接下来,以原文及各译本语言要素(词汇、句法、语义等)的比较为前提,归类各译本非语言要素。最后,进一步探索译本的价值。

三、认知视角下庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素

本文将在翻译批评认知模型的指导下进行“《登金陵凤凰台》原文”、“费诺罗萨笔记”、“庞德译文”及“许渊冲译文”中语言要素的四向对比,并从中分析归纳其背后的非语言要素。

从翻译批评认知视角中词汇这一语言要素来看,庞德翻译时会保留原句中那些生动形象的词语。如诗歌第二句“凤去台空江自流”中,李白通过“自”字,将自己对时光流转的慨叹注入滔滔江水,为其添加了一份孤独之感。庞德则在情感这一非语言要素的作用下,站在李白的角度,体会到了李白倾注在江水中的孤独感。因此,他保留了费诺罗萨译本中与中文“自”字相对应的“alone”一词,将其译为“The phoenix are gone, the river flows on alone”。对比许渊冲的译文(The birds are gone but still roll on the rivers waves.),不难发现,许氏的译文仅简单描述了江水奔流的事实,但缺庞德译文中对原诗情感的传递。因此,就原诗情感传递来说,庞德的译文更加贴近原文。从翻译批评认知视角中句法这一语言要素来看,诗歌第一句“凤凰台上凤凰游”的翻译,费诺罗萨采用了过去时态(used to play),表示凤凰曾在此停留。许渊冲译本也使用过去时(once came to sing),同样表示凤凰来此发生在过去。与二者不同,庞德译本中,受到个人经历这一非语言要素的影响,他对“凤凰来此”的描述采用了现在时态(are at play)。在这里,庞德仿佛将自己置身于诗行中,随诗人李白的想象驰骋。

上文进行了翻译批评认知模型的第一、二个步骤,即表层语言要素的对比和其中非语言要素的探讨,从中不难发现庞德英译《登金陵凤凰台》中“经历”和“情感”是最突出的两类非语言要素。正是在这两类深层非语言要素的作用下,庞德才能为我们带来这样一篇传世佳作。

四、结论

受到王贵明教授 A Study of Ezra Pounds Translation一书的启发,本文从认知视角对《华夏集》中《登金陵凤凰台》的英译中的语言要素进行了分析,并从中归类总结出了两类非语言要素,即“经历”和“情感”,以期为庞德《华夏集》的研究贡献一份微薄之力。

参考文献:

[1]Wang, Guiming. A Study of Ezra Pounds Translation-An Interpretation of Cathay: Foreign Languages Press, 2012.

[2]王寅. “认知翻译研究”. 中国翻译. 4 (2012): 17-23.

[3]姚振军. “认知翻译学视野下的翻译批评”. 外语与外语教学. 2(2014): 15-19.