APP下载

水调歌头英译的对比分析

2018-07-27包镝

青年文学家 2018年17期
关键词:乘风许渊冲意味

摘 要:苏轼的《水调歌头》是大家耳熟能详的一首秋词,词中描写了诗人在中秋之夜的抑郁惆怅,表达了诗人对家乡亲人的思念,同时也展现了诗人对于生活的思考与态度。本文通过对Turner和许渊冲两位翻译家对《水调歌头》的不同翻译,总结出两种翻译所达到的不同翻译效果。

关键词:水调歌头;对比分析

作者简介:包镝,男,满族,吉林省吉林市人,在读硕士,研究方向:系统功能语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-17-0-01

一、前言

苏轼的《水调歌头》写于丙辰年间,丙辰为宋神宗熙宁九年,即1076年。苏轼当时被贬密州,远离朝廷亲人,故写此词以表怀念之情,子由是诗人的胞弟苏辙的字,子由比诗人年少两岁,两人七年未见,因此此词也是诗人兼怀子由之作。

许多国外的学者对《水调歌头》十分感兴趣。Turner就是其中之一。本文将以典型几句译文对比Turner和许渊冲两位对于《水调歌头》的英译版本(以下简称T译、许译),并加以分析。

二、《水调歌头》不同英译的对比分析

1. 明月几时有?把酒问青天。

T译:When did this glorious moon begin to be?/ Cup in hand,I asked of the azure sky.

许译:How long will the bright moon appear?/Wine-cup in hand,I ask the sky.

两种译法中典型的差别有两处,第一:glorious和bright之间的不同,在这里,笔者认为glorious要比bright更加高明,因为glorious还有壮丽辉煌之意,较bright更能突出中秋之夜景色的美好。第二:azure的使用。azure意为天蓝、蔚蓝,但笔者认为此处的azure不必刻意添加,因为时间已是夜晚,蔚蓝的天空其实并不可见,“青天”实为诗人心中所想,简单的sky已足够。加上azure反而有些画蛇添足的意味。

2. 不知天上宫阙

T译:And wondered in the palaces of the air

许译:It would be tonight in the palace on high.

这两句词为设问句,两种译法结构上均可接受,但在T译中的palaces有些不妥,因为“宫阙”实指嫦娥仙子的广寒宫,复数的使用让人颇有微词。

3. 我欲乘风归去

T译:Yes,I would wish to mount the winds and wander there at home

许译:Riding the wind,there I would fly

苏轼此时被贬密州,但他一直想要再次为朝廷国家效力,因此,此处的“乘风归去”不仅指现实中的乘风而走,也带有想要再次回到朝廷之意。因此,此处T译的wander there at home,并不如许先生的riding the wind, there I would fly更能表达这一种双关的意味。

4. 起舞弄清影,何似在人间!

T 译: To tread a measure, to sport with fleshless shade, /How alien to our frail mortality!

许译: I rise and dance, with my shadow I play. /On high as on earth, would it be as gay?

此句中虽然以叹号结尾,但却带有反问之意,因此笔者认为许译的反问语气更为恰当。且许译以有间断的节奏和整齐的尾韵构成了两个平行句,更让读者读起来朗朗上口。这是T译所不具备的。

5. 转朱阁,低绮户,照无眠。

T 译:Her light round scarlet pavilion, / neath broidered screen, / Down streams on me that sleepless lie.

许译: The moon goes round the mansion red,/ Through gauze –draped windows soft to shed,/ Her light upon the sleepless bed.

两位译者在此句中均是用拟人手法,赋予了月亮以生命。但T译却将词中的无眠之人指词人自己,有些过于直白,不妨像许译一样,模糊待之。

6. 不应有恨

T 译: Ah, vain indeed is my complaining

许译: Against man she should have no spite.

此句中T譯与上句相同,将这种恨归为词人自身,不如许译的模糊待之更为恰当。

7. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟!

此三句为词人的大开大阖之笔。词人由月及人,联想到了人的悲欢离合。结句为整首词的精髓所在,词人表达了自身的美好愿望和开阔的情怀,祝福普天下的人们都能健康、平安。两种译文均再现了这一意味。

三、总结

Turner 和许渊冲老先生对于苏轼《水调歌头》的翻译各有特色,但笔者更认为许译更忠实于原文,将词中一些隐含的意境表现了出来,更符合整首词的风格特色,较T译要更胜一筹。

参考文献:

[1]许渊冲. 译学要敢为天下先[J]. 中国翻译, 1999.

[2]康顺理. 苏轼《水调歌头》英译对比分析[J]. 科技信息, 2012.

[3]曾芳萍. 《水调歌头·明月几时有》的文体特征及其英译[J]. 安顺学院学报. 2010.

猜你喜欢

乘风许渊冲意味
元 日
开放的山东,乘风前行
诗译英法唯一人:许渊冲
摄影中的抽象意味 下
摄影中的抽象意味 上
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
乘风而起,扶摇直上九万里
让无人机飞防乘风起航
折桂令·客窗清明
见微知著与文学意味