APP下载

交替传译中精力分配失衡现象的实证分析

2018-07-18黄玫

课程教育研究·上 2018年22期

【摘要】现如今,随着社会主义市场经济体制的不断摄入发展,经济全球化和贸易全球化的深入发展加深了我国与世界各国之间的沟通和联系。交替传译作为翻译中较为困难的一项工作,是一个多任务同时操作加工认知的工程,并承载着多重认知负荷压力。对于一些非职业口译培训学生来讲,交替传译更是具有较大的难度,因此,本文对交替传译中精力分配失衡现象进行了研究,并对其结果进行了具体的分析,希望可以为我国口译事业的发展献力。

【关键词】交替传译 精力分配 失衡现象

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)22-0122-01

在进行翻译时,如何提升对于原语言的理解,并能精准的表达本句话的实际含义是当前我国众多专家学者所要了解和掌握的重要技能[1]。由于进行口译工作具有一定的难度,使一些非职业的口译学生感到一定的困难,在进行翻译的过程中经常出现头重脚轻等情况的发生,从而影响口译的效果。

一、口译的相关概述

口译是一种翻译活动,主要是传译员通过口语的方式将译入语转化成译出语,交替传译是口译中的一项重要的翻译方法,口译员需要坐在会议室中,并接收所需要进行翻译的语言,从而进行记录,并保证翻译要做到准确且完整的还原发言者原意。当前我国常见的会议交替传译需要相关的口译员能够听取长达五十分钟甚至以上的演讲,并对此做好记录,从而运用良好的语言技巧和谈话技巧进行完整的表达。

二、研究对象以及研究方法

1.研究对象

本文对其进行了详细的研究和说明,并拟定某学校的非职业口译培训学员作为调查对象,人数为50人,其中的本科英语专业的学生为20人,非英语专业的学生为25人,社会学员为5人,学员中的男声为10名,女生为24名,其中的平均年龄为22.5岁。在这50名学员中已经有10名学生获得了中级口译证书,并占全部学员的20%。

2.研究方法

其一为问卷调查。进行问卷调查的目的是为了进一步了解学生对于交替传译过程中的精力失衡的看法,为了进一步保证问卷调查的可信度,在對这50名学生进行问卷调查后,并进行了调查表的2次修订。其二是访谈调查,访谈调查主要是在问卷调查后进行的,其主要目的是为了进一步提升调查的精准程度,并对被访谈者提出了几点问题,但是在进行实际访谈的过程中并没局限于这几个问题,而是将这几个问题进行拓展,从而得出最为深层次的含义。

三、数据整理分析

进行数据的收集和分析是将研究过程中所得出的相关结论通过整理得出更为精准的成果,在这一阶段主要是分为两个过程。其一是对问卷进行收集和整体,并对数据进行分析,其二是对访谈过程中的录音进行记录和整理,从而更好提升调查的精准性,在这过程中需要应用Excel表格进行的整理,从而得出相关的数据分析结果。

四、结果分析

1.影响口译精力分配失衡因素的调查结果分析

在进行本次研究过程中,将影响学生整体的交替传译精力分配出现问题所造成的原因分为了几点情况,其中包括双语能力、百科知识、口译技能、口译人物以及心理素质。被访问的学生根据这五项原因来选择出适合自己在进行口译训练时遇到的难题,在进行选择的过程中可以进行多次选择,相关的统计结果如表1所示:

经过表1 的影响口语精力分配失衡因素的调查可知,这五项之间的差距较大,而且表中所展现的数据与研究者所分析的实际情况具有一定的差距,为了进行求证,研究者对学生进行了二次访谈,其中英语专业的学生普遍认为进行口译的过程中出现的问题主要是进行口译的技能的有待提升,这些英语专业学生还认为自己的英语单词储备量和听力技巧并没有问题,只有由于没有掌握更为全面的口译技术而造成了在进行翻译的过程中出现精力失衡的现象。通过对不同类型的学生进行分析后发现影响精力分配失衡的主要原因是口语技能,其次是双语能力。深究其原因,有很多非英语专业的学生对于口译的学习都仅仅处于入门的阶段,并没有掌握进行交替传译的技巧。

2.口译技能的调查结果分析

在问卷调查的设计中,相关研究者将口译技能主要分为听辨能力、笔记能力、短期记忆和表达能力,并对学生的口译的掌握技能进行了统计和调查,相关的调查结果如表2所示:

通过表2可知,上述的几种技能的平均值均不一样,其中的英译汉和汉译英也具有一定的差距,这与研究者的预想也具有较大的出入,为了进行求证,研究者对学生进行了二次访谈,其中的英语专业的学生认为进行口译最大的障碍便是口译笔记,这些学生表示口译的笔记与其他正常的笔记具有较大的出入,口译的笔记更加专业,且需要更多专业符号进行代替,在总结笔记的过程中也会出现的一定的难度,甚至出现无法回忆记笔记过程中的重要细节。而非英语专业的学生认为进行英语口译的过程中较难的便是对发言者的听辨过程,有一些较为生僻且拗口的单词是自己从未接触过的,演讲者的一些发言的喜好和偏向和自己听力的方面不一致,若是需要理解发言者的语言,更是会在一定程度上花费较大的精力,从而忽略一些更为重要的东西,从而造成在口译的过程中,并不能更为精准的还原发言者的相关言行,这些学生表示在未来的口译训练中要进一步加强自身对口译听辨的理解和掌握程度。

总而言之,提升交替传译的精准性和专业性是具有一定难度的,需要学生在进行的口译的过程中将精力进行均衡的分配,并保证在翻译的过程中既要抓住重点,又要有精力去理解下一句话,进行准确的翻译,这就需要口译培训生不仅要挑选具有一定针对性和专业性的教材,更要提升自身的学习方法,从而充分的发挥出自身的主观能动性来提升自身的口译水平。

参考文献:

[1]余夏.汉英同声传译中的显化现象研究[D]. 广东外语外贸大学, 2017.

[2]李琦.英汉交替传译中的输出监控机制和修复现象[D]. 北京外国语大学, 2017.

作者简介:

黄玫(1990.12-),女,汉族,广西南宁人,研究生,研究实习员,研究方向:英语口译。