APP下载

浅析汉译英翻译技巧

2018-07-14郑伟

新校园·上旬刊 2018年2期
关键词:汉译英翻译技巧

摘 要:本文通过分析汉语的句型结构和措辞特点,基于“忠实”“通顺”翻译原则,提出几点汉译英翻译技巧。

关键词:汉译英;翻译;技巧

现代人把翻译的标准概括为言简意赅的两个词:“忠实”“通顺”。即译者要忠实于原文,把原文的思想及内容准确而又完整地表达出来,绝不可擅自增删或歪曲原文的思想内容;“通顺”则是指译文要符合语言表达习惯,通俗易懂,清新生动。

一、分清主次

中英文句子结构差异主要在于:汉语句子中,主语可以由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句也是常有之事;谓语成分复杂且独立,不受主语支配,无须进行任何变化;而英语句子中,主语突出,起主导作用;谓语完全受控于主语,且要根据主语做出一系列变化。中文结构“前轻后重”,即背景在前,结论在后,英文结构“前重后轻”,中文翻成英文时要根据英语主从句框架,清晰表达中文逻辑,使译文自然通畅。举例说明:

原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到随心所欲,难矣哉!

该句看似难以抓住重点,但认真分析后不难发现句子的核心是“吾辈凡夫在功利社会想做到随心所欲很难”,其他信息都是在说明功利社会,考虑英译时用从句或插入成分处理其他信息;最后,将两部分信息以定语从句结构融合到一起即可。

二、巧妙搭建结构

汉语语句形散,往往在主要成分前后有诸多修饰信息,可能是修饰词,也可能是修饰句。翻译时,若处理不当,过多使用从句,会使译文冗长复杂,不符合英文清晰明快的表达风格。若能熟练使用“as, with, ing”形式,就可以轻松应对中文语句中的复杂结构。举例说明:

原文:夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

为了能让译文结构分明,读起来自然地道,切不可字字对译。首先要分析句子的結构,可以看出“为镇民们照亮了回家的路”和“把整个小镇映衬得灯火通明”两个意群都是“灯笼与晚霞一并点燃”的目的成分,同时前意群是后意群的递进说明,可以使用“主句+ing”的结构清晰展示前后的逻辑关系,增强译文的可读性;而“夜幕降临”作为典型的状语成分,可以用“as”引导。

当原文中的从属结构是在引出事实背景,伴随主句事件或状态存在或发生时,则可考虑使用“with+主句”结构,看似轻描淡写,实则自然明晰。如:这场洪水席卷了中国南部大片区域,有五千人逃离家园。

三、合并减译,提取核心

中文行文前后呼应、信息重叠,常用四字甚至八字表达同一意思,或用“双动词”,如前赴后继、流光溢彩、调整和优化、加强和完善等,英译时必须要压缩信息,取同义翻译,确保译文简洁流畅。举例说明:

原文:都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。

该句中“繁忙的工作”和“匆忙的生活节奏”意思有重叠,可以将二者提炼为“城市生活节奏快”,即“fast-paced urban life”;同时结合前面介绍的两种翻译技巧,坚持简单明了的原则,先明确句子主要意思为“人们向往远离生活节奏快,喧闹的城市”,加之“主句+ing”形式补充说明,构建层次。

四、概括具体,取舍得当

中文经常会在具体信息的前后添加概括性文字,翻译中需要遵循“舍宏观概括,取微观具体”的原则,直接翻译具体内容即可。举例说明:

原文:江苏是历史悠久、人文荟萃的文化强省,也是中国率先发展的经济和科技强省。近年来,江苏与英国友好交往日益密切,各领域合作不断加强,双方关系“越走越近”,亮点不断,精彩纷呈。

该段文字中,第一句的“文化强省”属于总结词,概括性文字,具体强在哪些方面其实已经在前文具体指出,即“历史悠久、人文荟萃”;紧接着的“强省”一词则是对“率先发展的经济和科技省”的总结;第二句中“双方关系‘越走越近”则正是体现在双方日益密切的交往和不断加强的各领域合作。翻译时,为了保证英文的简洁、自然、精悍,原文需要简化,这些概括性的文字舍去不译,保留具体信息即可让人对该句所传达的信息一目了然。

从以上几点翻译技巧不难看出,汉译英时,提炼汉语语句的主干是首要任务,继而要压缩信息,合并同类项,再灵活拆分背景信息,用合适的结构进行补充说明,符合英文表达习惯,巧妙转变词性句式。

当然,一篇好的译文仅依靠这几点技巧是远远不够的。做好翻译,需要译员们在翻译实践中勤思考、多分析、善总结,并从写作的高度实现内容和形式都合乎规范的译文,实现真正意义上的“忠实”“通顺”。

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]韩刚.B2A“译点通”[M].北京:中国人民大学出版社,2017.

[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

作者简介:郑伟(1981— ),讲师,研究方向:英语教学和英语翻译。

猜你喜欢

汉译英翻译技巧
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
指正要有技巧
On Home
提问的技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈汉译英中文化差异的处理方法