关于汉语口语中夹杂英语使用的探究
2018-07-14刘亚琪首都师范大学文学院100000
刘亚琪 (首都师范大学文学院 100000)
一、汉英夹杂主要运用情况
1.汉语夹杂英文短语
随着整个社会英语水平的提高,在我们的日常的对话中,因为英语表达的简练,我们会有意无意得加上一些常用的英语短语,比如下面的对话:
1.甲:“能帮我拿一下本吗。”乙:“OK,这就去 。”
2.甲:“你撞到我了! ”乙:“Sorry,刚才我没有注意看路。”
3.“这个hotel我已经book好了,等一下你可以直接check in啦。”(香港比较普遍)
在一些大城市中,尤其是年轻人,大家都可以很轻松地说出一些常见英文如“ok、sorry、thank you”这种简单词汇。现在随着留学生人数的日渐增多,这些留学生回国后可能保留了之前在国外说话的一些习惯,所以喜欢在汉语中夹杂一些英文单词。
2.汉英语句交叉运用
人们在说话中,用汉语和英语交叉使用,即是说一句汉语,下一句用英语。比如:
我愿意改变
What can I do?
重新再来一遍,
Just give me a chance.(陶 喆《我的朋友》
非常喜欢你,你喜欢我吗
Yes,I do
上述例子中这些简单的英文,事实上在日常生活中出现的几率是非常高的,几乎每个现代人在表达对不起时或多或少都用过sorry这个英文单词。除此外,在流行歌曲中,创作者也会加上一些英文表达使整个歌词显得朗朗上口。
二、中英文夹杂的原因
1.国家的日益开放性
在很长一段时间内,古代中国都属于一种小农经济,在清代,当外国已经开始工业革命时,中国仍处于一种闭关锁国的状态,对外界的状况一概不知,这种情况一直持续到了鸦片战争。鸦片战争后,中国社会开始自我反思,其中出现了一批思想先进的青年,他们开始把英文引进入国,诸如“赛先生”“德先生”等等,但是使用的人还不是很多。直到改革开放,中国主动地与外界进行交流,这个时候随着经济发展的需要,贸易的发展,可以说说英语慢慢为更多人所需要,这时候学习英语的人日渐增多,英语逐渐渗透到了我们的日常生活中。
2.强势文化与弱势文化
一个国家的语言是否为很多人所接受,在一定程度上是取决于这个国家的强盛程度的。第二次世界大战后,美国成为世界上最强大的国家,而以英语为母语的西方国家掌握着全球的经济命脉,这种情况下,英语自然而然地成为世界上第一大语言,同时,西方文化也自然成为一种强势文化。近些年来,虽然中国文化也在渐渐崛起,但是起步晚,扎根浅,所以相对于英语文化来说,中国文化是一种相对弱势的文化,顾名思义,强势文化在各方面影响着弱势文化,这种主导作用也导致学习英文使用英文是一种自然而然的事。
三、中英文夹杂使用的必然性
1.简单操作性
根据语言的经济原则,我们在表达时,会自觉不自觉地去使用那些更为简洁的语句。例如,一个女生会说:“我要买LV”,却很少说:“我要买路易威登”,因为非常明显汉语的表达需要说四个字,而英语表达的话只需要两个英文字母就可以非常清楚地表达需要,相比起来英语的发音也更加容易。
2.不可翻译性
处在信息时代,很多新兴的词语和概念一下子涌入人们的视野,但是我们却并不能准确地将一些国外的概念翻译成中文。像近几年,VR逐渐走进人们的生活,对于这种国外引进来的技术,可能我们用英文去翻译的时候也不能很准确地去表达,所以干脆大家就用它的本名来称呼,既简洁又不会破坏它原有的意义。像一些词我们如果找不到确切的对应词语是不应该生硬地翻译成汉语的,如“hotmail”之前被翻译成热邮,不免有失偏颇,失去了原有词语的意义。
3.时尚,潮流性
在流行文化的浸泡下,时下年轻人会把说一些比较时髦的英语当成一种潮流,有范儿的生活方式。比如像有关综艺节目热播后,年轻人会觉得“我好想pick你呀”这样的表达比“我好想选你呀”这样的表达时尚得多。
四、结语
随着社会的发展,中国经济的进步,人们在口语中夹杂英语的现象日益普遍。这种现象产生的原因是多方面的,就像正文中所提到的,有历史文化方面的原因,也有一些英语使用的便捷性方面的原因。一种语言现象产生必然有其一定的原因,这也是一种当今社会新型的语用手段,在我们的交际中发挥了一定的语用功能。