小笨霖英语笔记:英语乌龙(上)
2018-07-02刘序涵
刘序涵
误用英语闹出来的笑话几乎每天都在发生,我把它称为英文乌龙笑话。这一集收录的内容多半是我或我的朋友在美国的亲身经历,各位读者不要笑噢!说不定这些乌龙事件有一天也会发生在你身上呢!
1. Where is the parade? 游行队伍在哪里?
有一次,我的朋友去看游行,但找了半天都找不到游行队伍。于是,他问起了路人,却把“parade”说成了“paradise”,表达成了“Excuse me, where is the paradise?”(请问下,天堂在哪里?)。那位被问路的老兄有多惊恐,各位可想而知。不过,那位老兄还挺幽默,回答道:“I dont know, but if you find it, Id like to go with you.”(我不知道天堂在哪,但如果你找到的话,我很愿意跟你去。)
2. I got to go home to prepare for the test. 我必须回家准备考试了。
由于中文的表达习惯,我曾经跟班上同学说过这样一句话:“I got to go home to prepare the test.”结果别人问我明天的考试一共有几题,似乎有点答非所问。后来我才知道,“prepare the test”是指准备考试的题目,就像教授要出考卷,这就叫“prepare the test”。对于平时我们为了考试而做准备,应该表达成“prepare for the test”或是“study for the test”。没想到一词之差,意思相差甚远。
3. You totally egg her on. 你完全煽動成功了。
“You totally egg her on.”这句话听起来像不像是“你朝她丢鸡蛋”?至少我第一次听到时是这样认为的。其实“egg her on”是一个短语,说的是你引导(encourge)某人去做某事,通常是指不太好的事情。例如,别人已经不高兴了,你还在冷言冷语地说:“你最笨了!”这岂不是在引导对方更生气吗?这种情形就叫“egg her on”,有点类似中文里“火上浇油”的意思。
4. A: How do you like your steak cooked? B: Small. A:你的牛排要怎么煮? B:给我一份小的。
有一次,我跟同学出去吃牛排,同学那时刚来美国不久,英文不是很好。侍者问我:“How do you like your steak cooked?”我回答道:“Medium.”结果,我同学听不懂侍者在问什么,但我这句“Medium”他倒是听懂了,于是他也很快地回答道:“Small.”只见侍者愣在那不知如何是好。
大家知道问题出在哪吗?人家是问我, 你的牛排要怎么煮, 而不是问我要多大的牛排。我回答“Medium”指的是五分熟,而不是要一份“中”号的牛排。我同学回答的“small” 实在是不伦不类。
5. Do you know where I can find the rice stick? 你知道我在哪里可以找到米粉吗?
有一次,同学说想吃糯米,所以我们就跑去中国城的超市买,结果找了半天,什么也没找到。就在快要绝望之际,同学说:“我看到糯米的牌子了。”结果到了那里,还是什么也没有。我就说:“这区只有米粉,没有糯米啊!”结果他还理直气壮地跟我说:“牌子上写了啊!你看,rice stick,rice不就是米,stick就是黏的意思,所以rice stick就是黏的米,不就是糯米吗?”我真是差点没败给他,“stick”在这里是“一根一根”的意思,所以“rice stick”其实就是米粉的意思。
一些中国食物在美国都有很奇怪的名字。还有一次,我跟我的土耳其室友去吃中国菜,他指着菜单上的“thousand years egg”问我这是什么。天啊!是谁把皮蛋翻译成“thousand years egg”的啊?我光是要说服他去吃那个看起来黑乎乎的东西就已经够有挑战性了,更何况还要解释为什么皮蛋不是真的放了一千年的蛋,实在是令人头疼!
6. Are you going to a wedding tomorrow? 你明天要去参加一个婚礼吗?
上个星期跟一群老美出去小酌一番,三杯过后,大家开始谈起最近的计划。一个老美说,他明天要去田纳西,因为他的一个好朋友要结婚了。这时我也不假思索,脱口就问另一个老美:“Are you going to the marriage tomorrow, too?”他笑着说:“No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow.”(我不是去结婚,而是要去参加婚礼。)这时我才反应过来,原来“go to a marriage”表示的是去结婚,而不是参加婚礼。