大众文化视角下《大腕》的翻译研究
2018-06-22齐欢
摘 要:本文试从大众文化视角分析冯小刚电影《大腕》,自中国对外开放以来,中国也掀起了学习并接受以美国为主的西方文化热潮。《大腕》涵盖了后殖民中的文化,政治,性别,人种等元素。本文通过运用讽刺,夸张手法的片段翻译反映中西方文化碰撞等现象。
关键词:大众文化;翻译;文化碰撞
作者简介:齐欢(1993-),男,汉族,黑龙江省绥化人,哈尔滨师范大学英语语言文学硕士,研究方向:翻译学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-11--01
冯小刚电影《大腕》是2002年的一档贺岁片,影片讲述了美国著名导演泰勒来中国拍一部关于中国末代皇帝溥仪的电影,泰勒苦于缺乏拍摄灵感,对中国“喜丧”文化很感兴趣。泰勒委托尤优在自己去世之后办一场“喜剧葬礼”,在这期间,各种啼笑皆非的人和事发生在尤优身上。
一、讽刺中国媒体片段翻译
《大腕》中汤姆李希望借美国著名导演泰勒的葬礼来获取经济效益。冯小刚借助电影讽刺了中国媒体受资本主义影响的病态社会现象。
下面是尤优和汤姆李的一段对话,冯小刚通过两人得对话达讽刺的目的。
尤优:“搜狗”网跟搜狐网不是一家吧。汤姆李肯定地说:“他搜狐,我们搜狗,不沾边,各搜各的。”尤优……不好意思地说:“我还以为是卖狗食的呢。”
王小柱热情洋溢地对尤优说:“搜狗想和咱们合作,对葬礼进行一次大胆的改革,破除旧有的传统观念对葬礼的束缚,充分使之更适合21世纪新人类的经济发展……”
我的翻译:
YoYo:Is “the net of search dog” different from the net of search Fox.
Tom Lee(definitely): They searched for foxes, we searched for dogs. We searched for different things. YoYo (shy):I think they sold dog food. Wang Xiao zhu (enthysiastically):“The net of search dog wants to cooperate with us so as to get rid of the boundaries of traditional concepts to adapt to the economic development of human.”
當时冯小刚借助黑色幽默的戏剧手法表达了中国媒体存在的社会弊端:只关心广告费,不注重产品的质量。这个片段是中国社会文化上存在乌托邦式想象的缩影。
二、意识形态反讽片段翻译
《大腕》里的反讽片段原文:
露西看了一会儿,突然说:泰勒是白种人,可为什么变出来的小孩还是黄种人?
王小柱支支吾吾地说:因为他的葬礼是在中国举行的,所以我们决定变出来的孩子是黄种人。
露西立场坚定地反驳:但我认为,他是什么人变出来的就应该还是什么人。
人民的感情,这是我们不愿意看到的。
露西反唇相讥:但你想没想过,这样会伤害美国人民的感情呢?
Lucy(suddenly):Tyler is a white man, why is the child who he turned a yellow man.
Wang Xiao zhu(undefinitely):Because his funeral is held in China, we decided the child was a yellow man. Lucy(firmly):But I think, who he should keep the original color. Wang Xiao zhu (begging):It is not good to develop the friendship between China and America. It is also why do harm to the feeling of Chinese people. We never wish to see that. Lucy(bitterly):But do not you think this will do harm to feelings of American people?
这两个片段冯小刚借助讽刺的手法反映了中国在西方经济影响下社会出现的一系列问题,人们盲目追求利益,甚至用葬礼赚钱,在2002年极具前瞻性地反映大众文化影响下人们心理变化。
参考文献:
[1]毛思慧,Translating popular culture: Feng xiao gangs film big shots funeral as a polynuclear text[M].Cromwell Press,2009.10.
[2]Sun Yifeng.Cultural Translation and Globalisation[J].Chinese Translation Journal,Jan 2008
[3]冯小刚.我是个市民导演[J].电影艺术,2000年.